☆ボレアス☆ @Boreas2001 @agray5193 眠くならないようにするいい工夫だよなぁ 語学の授業は比較的眠くなりにくいけど、それでも座学だ、眠くはなる ユーモアを持って授業を楽しみにしてもらうにはどうすればいいか、っていう問いに対するこの先生なりの答えでもあるんだな
山谷剛史 アジア中国ITライター&異国飯 @YamayaT カイロの日本語学校の校歌はすごい。 ナイルの川辺 朝霧晴れて 今日も見上げる ピラミッド 手を取り合って たゆまぬ努力 さあ頑張ろう 君と僕 みんなのカイロ 日本人学校 ナイルの川辺 朝霧晴れて 今日も見上げる ピラミッド とかもうね、絶対に勝てない。 2020-02-13 01:47:14 山谷剛史 アジア中国ITライター&異国飯 @YamayaT 忘れてました。 行った旅先各地での日本語学校の校歌のチェックです。 フランクフルトは確認できなかったので デュッセルドルフ日本人学校の校歌です とりあえずライン川なんですね。 jisd.de/about_jisd/out… pic.twitter.com/wVr9w5FYwA 2020-02-13 01:41:17
Jimi Hendrix Experience / Purple Haze b/w 51st Anniversary - 7”Single 英国の空耳? 英国のタブロイド紙The Sunが「おそらくずっと間違って歌っていただろう歴代ヒット曲」を特集。英国人が間違った歌詞で歌ったおかしな失敗例のいくつかを紹介しています ●Jimi Hendrix, Purple Haze Excuse me while I kiss this guy 正しい歌詞:Excuse me while I kiss the sky ●Ariana Grande, thank u, next Bacon, eggs. Bacon, eggs. Bacon, eggs. I’m so f***in’ grateful for my eggs 正しい歌詞:Thank you, next. Thank you, next.
(1) Strč prst skrz krk. ストゥルチュ・プルスト・スクルス・クルク「指をノドに突っ込め」 (2) Vlk zmrzl, zhltl hrst zrn. ヴルク ズムルズルゥ,ズフルトゥル ハルストゥ ズルン「凍った狼が一掴みの穀物を飲み込む」 …この2つの文は,チェコ語の【子音だけの文】です。母音抜き! どうしてスラヴ系の言語では子音優位なんでしょうね?もしかして寒さのせい? ★古代教会スラヴ語(OCS)で,母音イェルが消えて,現代ロシア語で音の無い記号(Ь,Ъ)になったのも? ★東日本で母音が無声化しやすく,西日本で無声化しないのも? ★グルジア語に8重子音があるのも? あれもこれもそれも,みんな寒さのせいで,みんな雪のせいなんでしょうか?
愛宮由姫呼(関西日本語たん) @Kansai_jpn_tan ☆夏休み企画ミニ講座について☆ 「関西人以外は関西弁をしゃべるな!」 ...という考えに、前々から疑問を持っていました。 私は、言語は話者集団の占有物やないと考えています。 全国のみなさんに関西の言葉に興味を持ってもろうて、学び、良さを知ってほしいんです。 (続く) 2019-08-11 23:51:28 愛宮由姫呼(関西日本語たん) @Kansai_jpn_tan 「エセ関西弁」「関東訛り」 ・・・そない言うて批判するんは、関西日本語に対する理解を阻むんと一緒やと思うんです。 片言でもええやん。 上手い・下手があるんは当たり前。 誰でも自由に学び、自由に話せる。そんな気風を作る手助けになれたらと思うて、夏休みを利用してこの企画を始めました。 2019-08-11 23:59:19
ジョン・レノンの名曲「Woman」は英語の音節=シラブルの感覚を掴むのに、非常に適している学習ヒントの宝庫だ。ビートルズ時代より使う単語に哲学的なものが増えてはいるが、それでもなお簡明な表現で、深遠なジョンの世界観を表現している。 https://nikkidoku.exblog.jp/18184686/ 英語の聴き取りスキル向上に不可欠な3ビート理論 ジョン・レノン「Woman」はシラブルのヒントの宝庫 英語喉の「ネイティブ発音記号」は秀逸な英語表記法 英語喉をやれば発音の迷いはすべて解消する 3ビートに特化した方法も聴き取りスキル向上に有効 Sponsored Link Advertising 英語の聴き取りスキル向上に不可欠な3ビート理論 本当に英語を聴き取りたい願望があるのなら、英語喉メソッドで展開されるスリービート理論を知るべきである。 実はスリービートの理屈がわかると、それだけ
Korean is rapidly growing in popularity, in a language-learning boom driven by the popularity of the country's pop stars. A desire to learn the lyrics of K-Pop hits like Gangnam Style has boosted the Korean language's popularity explode in countries like the US, Canada, Thailand and Malaysia. A report by the Modern Language Association shows that Korean uptake in US universities rose by almost 14%
後藤寿庵 @juangotoh そういえばNHKの100分de名著で、宮沢賢治の「春と修羅」やったときに、「あめゆじゅとてちてけんじゃ」「Ora Orade shitori egumo」を云々してたけど、あれ岩手弁をひらがなで表記して、それでも伝えきれないから次はアルファベットにしたんだと思う。 2017-03-30 17:14:53 後藤寿庵 @juangotoh 特に「Ora Orade shitori egumo」これをカナにしたら「おら、おらで、しとりえぐも」となるけど、「私は私で、一人逝きます」では違うと思う、「おら、おらで」の「で」は標準語の「で」ではない。「一人」の「shitori」は「シ」と「ス」と「ヒ」のあいだの感覚。 2017-03-30 17:18:51 後藤寿庵 @juangotoh 方言を生で語って生で聞く感覚は、標準語に置き換えられないから、「あめゆじゅとてちて
言葉の壁はなくなるか? 声を一瞬で翻訳して伝えるウェアラブル音声翻訳デバイス「ili」発表2017.02.03 18:045,163 小暮ひさのり また一歩、海外が身近になりそうです。 国内テック企業のログバーが、発した声を他言語へと翻訳する小型の音声翻訳デバイス「ili(イリー)」を発表しました。特徴はポケットに入るサイズと、インターネット接続が不要という点。そして最速で0.2秒の高速翻訳。 これまでもスマホを利用した翻訳アプリなどがありましたが、iliはオフラインでも利用でき、しかも高速で翻訳可能。あらゆる場所で、スムーズに意思疎通ができるウェアラブル翻訳デバイスとなっています。どの程度スムーズなのか?といった点は、オフィシャルのプロモーション動画をどうぞ。 こちらは「英語→日本語」の翻訳ですが、その処理の速さと精度の高さを感じられますね。「日本語→英語」への翻訳例は、以下、ハワイでの
たまたま他の人のブログに、同じ内容のコメントやブックマークコメントをつける機会があったので、このさい自分のところのエントリーにもしてしまいます。 昔から音楽、特に洋楽には疎いほうだが、それでもたまに「これ何を歌ってるんだろう? どんな歌詞なんだろう?」と興味が湧いて調べてみたことが何度かはある。 エア・サプライ「渚の誓い」(1983) 原題:Making Love Out of Nothing at All これなんと主人公はフットボールのスタープレイヤーにしてプレイボーイなのだ! チームを勝利に導く方法も、スタジアムを喝采させる方法も、リッチになる方法もみんな知っているし、女性を口説く方法も、落とす方法も知り尽くしているが、本気で好きになった相手の心をつかむ方法だけがわからないと嘆く歌。「渚」も「誓い」も関係ねぇ! エア・サプライ・ストーリー Vol.2 ~渚の誓い アーティスト:エア・
ラテン語たん @Latina_tan Humi stella humiliata, nunc in nullis memoriis. Modo in cielo inspiciunt. 地に低められたる星は もはやいかなる者の記憶にも無く 彼らはただ天をのみ仰ぐ。 #stella_humi ラテン語たん @Latina_tan Dice, hirundo, de excelsis caeli, ubi stella humi est? Ubi in terra relicti sunt? 告げよ、燕よ、空の高みから。 地上の星は一体どこへ? いずこに追いやられている? #stella_humi
大好きな彼女がアルバイトで地下アイドルをやっているのをツイッターの裏アカウントを見つけて知ってしまった。そこには自撮り写真もあった。椎名林檎が好きな彼女は「だって写真になっちゃえば あたしが古くなるじゃない」と言って写真を撮らせてくれなかったのに。写真が嫌いな理由も二人だけの秘密だと思っていたんだけど、今では自ら進んで自撮りもするようになっていたんだね。写真のあなたより、私の考えのほうが古くなっていたみたい。男は切り捨て、承認欲求を満たす為の道具と言っていた彼女の言葉には同意できる部分もある。二人とも若くて淋しい女の子だもんね。だから私もオタサーの姫になってしまったのかもしれない。側から見たら地下アイドルになった彼女も、オタサーで姫をやって承認欲求を満たそうとしている私も月とすっぽんの差でしかないと思う。でも私は、彼女に性を商品化してほしくなかったのだ。たぶん、一度でも性を商品化してしまっ
女王の、「ありのまま」の、絶望的孤独 何分にも流行に疎いので、「ありのままで~~」とか「アナ雪」とかいう声があちこちから頻繁に聞こえていた頃は雑音同然だったものが、記録的興行成績をあげ、今もそれを更新し続けているアニメーション映画の主題歌とタイトルであると、最近ようやく知りました。 さらについ先日、主題歌の全体を聞く機会があり、興味を持ってストーリーの粗筋を読んでみたら、これがまた、時々「自己啓発」系や「人生訓」系の書物に出てくる、「ありのままでよい」という類の安直な主張を考え直す上で、格好の材料だと思いました。 まず第一に重要なのは、「ありのままである」ことは欲望であって価値ではない、ということです。それは基本的に、「ありのまま」であろうとする本人ではない他者に承認されたり共有されたりすることではありません。つまり「ありのままであるべき」とは、原理的に言えないのです。 なぜなら、もし他者
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く