影響を受けている店舗は複数ある。編集部でもGoogle翻訳で「いらっしゃいませ」を韓国語にしてみたところ、「오지 마라」と出力されることを確認した。逆に「오지 마라」を日本語に訳すと正しく「来ないでください」と訳される。 これについて、問題を指摘された韓国料理店「ハンサム」を運営する一家ダイニングプロジェクト(千葉県市川市)に尋ねたところ「看板デザインの際に、Google翻訳を利用しておりましたが、その翻訳結果の誤りに気付けませんでした」と回答した。 嫌韓の意図があるわけではなく、もともとは「いらっしゃいませ」を翻訳したものだという。 同社は指摘を受け、応急措置としてのれんにテープを貼って問題の箇所を隠している。1月中には改修工事を行う予定という。指摘に対しては「お客さまに不快感を与えてしまいかねない状態であったことを反省するとともに、今後は店舗デザインにおける翻訳について、同様のことが起
![「いらっしゃいませ」のつもりが「来るな」に Google翻訳の誤訳が招いた悲劇、店側の対応を聞く](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/503b81de004812437497e93485b90fd98806c7df/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage.itmedia.co.jp%2Fnews%2Farticles%2F2212%2F28%2Fcover_news137.jpg)