株式会社インフラコモンズ代表取締役の今泉大輔が、現在進行形で取り組んでいるコンシューマ向けITサービス、バイオマス燃料取引の他、これまで関わってきたデータ経営、海外起業、イノベーション、再エネなどの話題について書いて行きます。 Mixiで日記をたらたら書いていたら、おもしろいのができたので、こちらにもアップします。ITとは関係ありません。。。 ヒトさまの翻訳文をいじる作業を長く続けていると、いろんなことを思います。 リライト役は、誰かが一次的に訳したテキストを第三者的な立場から眺められるので、自ずと粗が見えます。 翻訳者は、原文にべったりで訳すので、当然ながら原文の”かたち”をそのまま反映させており、結果的に日本語として読むにはひどく生硬な文章になりがちです。 こういう生硬な文章、どこかで読んだことがあるなーと思い起こすと、明治~昭和前半に訳された外国文学の小説に行き当たります。 全部が全
![近代文学のわかりにくさ:インフラコモンズ今泉の多方面ブログ:オルタナティブ・ブログ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/00b39fc1ef6506522097647a0612466062a14e83/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fblogs.itmedia.co.jp%2Fmt-static%2Fsupport%2Fassets_c%2Fuserpics%2Fuserpic-30-100x100.png)