エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
essay0211a
「海辺のカフカ」の不可解な日本語 村上春樹の「海辺のカフカ」については私なりの書評を bk1 に投稿し... 「海辺のカフカ」の不可解な日本語 村上春樹の「海辺のカフカ」については私なりの書評を bk1 に投稿しました。ただ、「『海辺のカフカ』刊行記念書評コンテスト」に応募するために600字以内にする必要があったので、そこで書ききれなかったことの1つを今回この欄を借りて書くことにします。 村上春樹の文体は翻訳調であると言われています。これはもう私なんぞが指摘する必要もないことです。 例えば「海辺のカフカ」で最初に書かれている文字は「カラスと呼ばれる少年」(上巻、3ページ)です。この表現はもちろん今や日本語としておかしくもない表現ではありますが、読んでいて the boy called Crow という英語が透けて見える翻訳調の日本語です。 しかも、物語の終盤で「カフカ」がチェコ語で「カラス」という意味だということが語られて、この時点で「カラスと呼ばれる少年=主人公の田村カフカ」という構図(つまり、