こんにちは、矢野文宏と申します。現在はシンガポールの日系メーカーで通訳・翻訳をしています。 インハウスの通訳・翻訳として海外でキャリア形成をしており、これが海外で仕事をする3社目になります。 最近フィリピン留学が少しずつ知名度を得てきています。英語を仕事にしているものとして、個人的に興味が沸いたので先日私も行って見学してきました。 といっても理由は、知り合いが運営している学校があり、飛行機のチケットがそこそこ安かった、というだけだったのですが。 思い付きで依頼を出したのもかなり直前だったのですが、サウスピークとクロスロードの2校が快く受け入れてくれました。 それも、少しでもフィリピン留学を自分で体験したいというわがままを受け入れて、試しにクラスを受講させていただきました。 私の仕事が英・日の通訳翻訳なので、英語の基礎力はあると思われます。会話をやってもあまり生産的なことは無いと思ったので、
2015年02月21日23:50 カテゴリデレマス Tweet アイマス シンデレラガールズ 7話 「I wonder where I find the light I shine・・・」 海外の感想(速報版) I wonder where I find the light I shine・・・ 連絡:白箱、寄生獣はデータ復旧作業が必要なのでJOJO以降記事にする予定です。以下、AS、MAL、Reddit、4chan、YTより引用。(DAISUKIで公式配信中です。) 不明(放送前) プロデューサーがカメラで彼女たちを撮ってるときって、どんな 気持ちだったんだろう。たぶん一緒にその写真を見て笑ったり 楽しい時間を過ごせると思ってたんだろうね。 不明(放送前) 本気でグッと来るからやめてくれ・・・ 不明 この三人は誰だったんだ? 不明 明らかに春香と千早とやよいでしょ。 不明 ファーストジェ
2014/12/14、FF7のPS4移植発表に沸く世界のゲームコミュニティ。しかしたった一カ国、口をそろえて「あれは世界最低の出来のゲームだった」と非難を呟いていた国があった。 欧州の雄、スペイン。 イベリア半島で発売されたFF7がその土地で「世界最低のゲーム」と呼ばれていた事を知ったゲーマーは、地球の裏側にもうひとつのFF7を見つける。 模範的工作員同志/赤野工作 @KgPravda スペイン版のFF7がおっそろしく低評価で、何が低評価なのかサッパリ分からなかったんだけど、長い年月をかけてようやく分かった。全ての女性キャラが、スペイン語のローカライズの中で、男として喋り男として扱われている。 2014-12-14 12:43:37
自ら災難{さいなん}[災{わざわ}い・困難{こんなん}]を招{まね}く、自業自得{じごう じとく}である、墓穴{ぼけつ}を掘{ほ}る、自分{じぶん}の首を絞{し}める ・You just asked for trouble [it]. No one else but you are to blame for the accident. : 自業自得{じごう じとく}です。他の誰{だれ}でもないあなたに事故{じこ}の責任{せきにん}があります。 ・If you try to defend her, you are just asking for trouble [it]. : 彼女{かのじょ}をかばおうとすれば、墓穴{ぼけつ}を掘{ほ}ることになるだろう。 【表現パターン】ask for trouble [it]
日本人が書く英文ビジネスメールでは、締めくくりに Thank you in advance.が使われることが多々あります。 よくある例は Thank you in advance for your attention to this matter. Thank you in advance for your help. でしょうか。 日本語の「宜しくお願い致します。」に相当する英語、という認識が非常に強いようですが、実は、コレ、要注意なんです。 英語としては間違いではありません。 何が問題かというと、「予め御礼申し上げます」と書くことで、 「相手に有無を言わせない」「相手に断わる余地を与えない」、とプレッシャーをかけているような印象を与えてしまうのです。 読む側のネイティブの反応も色々ですが、 「失礼である」 「こう言われるのが嫌い」 「やるのが当然と思われて嫌」 という人も少なからずいま
トップページ - 翻訳ドキュメント - RFC 2131 原文:ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2131.txt 2004/08/20 0.1.0 初版 2005/12/16 0.2.0 一年以上ぶりに全体的に見直し。意味が違っていた部分があったのでマイナーバージョンアップしました。 2016/03/27 0.2.1 誤記修正(セクション 4.3.2) ソーシャルブックマーク: サイト内関連リンク: RFC 3396 DHCPv4における長いオプションの符号化 Network Working Group Request for Comments: 2131 Obsoletes: 1541 Category: Standards Track 動的ホスト構成プロトコル Dynamic Host Configuration Protocol この文書の位
先週、 Hacker News上で興味深い議論が行われました 。テーマは Linux Kernelのコーディングスタイル についてです。 議論の中で私は、 コーディングで垂直方向にそろえるインデントをとるべきか というささやかな聖戦を仕掛けました。私は全面的に賛成です。理由を説明しましょう。 垂直方向にそろえるインデントをとるとは? 簡単な例を挙げてみます。 int robert_age = 32; int annalouise_age = 25; int bob_age = 250; int dorothy_age = 56; ちょっと見ただけで、「bob_age」がおかしいと分かるでしょう。また、目視であちこち探さなくても、全ての値が整数であることが簡単に確認できます。 この考え方は 一般的に 共有 されているわけではありません。ですので、なぜ 多くの 人たち がこれを有効なスタイルガ
2015年01月19日20:00 カテゴリデレマス Tweet アイマス シンデレラガールズ 2話 番外編 「かな子」 海外の反応 Kanako かな子人気が謎の盛り上がりを見せており、彼女の太さ議論だけで 一スレが丸々消費されていく関係で、このままでは本編記事が浸食 されかねないのでここで一旦、かな子への反応をまとめておきます。 以下、Reddit、4chanより引用。(DAISUKIで公式に海外配信中) 不明 この黄色い服装って、かな子への配慮ってことだよな? 不明 まあ、そうだ。彼女が他の女の子といるときに体型をカモフラー ジュするための服装だろう。そのだぶだぶ(baggy)の服装の 下に幾層の脂肪が蓄えられているのか我々は知るよしもない。 不明 なんで、こんな太い子がアイドルアニメに出てるんだ? これは業界全体に関わるゆゆしき問題じゃないのか? 不明 自分もそう思ってたけど、彼女は
2015-01-15 「許す」と「赦す」は同じ意味ですよ 漢字 キリスト教 イスラム教 日本語 「許す」と「赦す」 ―― 「シャルリー・エブド」誌が示す文化翻訳の問題 / 関口涼子 / 翻訳家、作家 | SYNODOS -シノドス- 「許す」と「赦す」 ―― 「シャルリー・エブド」誌が示す文化翻訳の問題 / 関口涼子 / 翻訳家、作家 | SYNODOS -シノドス- こちらの記事。「許す」と「赦す」は同じ意味だとブコメで指摘した所、予想外に物言いがついて驚いたので、解説を書いてみる。 元記事は翻訳の難しさを指摘した記事である。 (記事の全体的趣旨に否やはない。念のため) なお、断っておくと、私はごく一般的な日本人なので、別にイスラム教やキリスト教に造詣があるわけでも、フランス語に詳しいわけでも何でもない。 ただ、日本人の言語感覚として、「許す」と「赦す」は同じ意味だということはわかる。
正規の訳者にも匹敵するテンポとセンスを重視した台詞による翻訳力は、他の字幕職人と比較しても群を抜いており、多くの人々の注目を集めた。オーシャンズ11の字幕が一般に知られるデビュー作品であり、以降は主に海外のメジャー大作を中心に字幕作成を続けてきた。現時点の代表としてもよい作品は、ロードオブザリングシリーズ(3部作全て)、アンダーワールド(前・後編共に)、スパイダーマン(2作目まで)、マトリックス・リローデッド、マトリックス・レボリューションズ、リベリオン、ウルトラヴァイオレットなどが挙げられる。 海外の友人も多く、BOBというハンドルネームのアメリカ人とは一時期コンビネーションを組み、ハイペースで字幕作成をしていた時期もあった。その逆に、BOB氏などを通じ日本のアニメーションに英字幕をつける作業も頻繁に行っていたようである。友人の影響からか、アメリカン・コミックス原作の映画を好み、進んで字
【この文章は、2008年5月に掲載した短文に加筆訂正を加えたものです(一部再掲)。 後日、元の順序に戻す予定です。】 お茶の間の人気者ルー・大柴氏が、テレビ等で「なんだよう、藪からスティックに」とか 言って、みんなを笑わせているのをよく見聞きしますが、勿論、これは彼独特のギャグ の一つなのでしょう。 雑草や雑木の生い茂っている藪の中から、棒切れが突然飛び出して来たら、誰でも びっくりします。この様に「藪から棒」は、話や物事が思いがけなく唐突なことの例えとして 使われますが、上記ルーさん特有の「ルー語」では、沢山ある諺の中で、この「藪からス ティック」が頻繁に飛び出して来ますね。 もし、この「藪から棒」を真面目に英語で表現したとしたらどうなるのでしょう。 out of the blue とか out of a clear (blue) sky が比較的良く用いられる表現だと思います。 今まで
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く