I'll bite the bullet.発音を聞く 例文帳に追加 我慢しましょう。 - Tanaka Corpus
何か物事を慎重に確認や対処する際、日本語では「念のために」「一応」「万が一に備えて」などと表現しますが、英語ではシチュエーションによって表現の仕方が異なります。状況に応じて適切な英語で「一応」を表せるようになりましょう。 1) Just in case →「一応・念のため」 「念のため」や「一応」を表す最も一般的な言い方で、特に会話でがよく使われます。「もしものことがあったら」のニュアンスが含まれます。文頭と文末の両方に使えますが、文末に加えて言うことが多いです。 文頭で使う場合は:「◯◯かもしれないので一応〜」 文末で使う場合は:「念のため〜する」 ・Let me get your number just in case.(念のため電話番号を教えて。) ・I’m going to bring a sweater just in case.(念のためセーターを持っていくよ。) ・Just
【形】回転{かいてん}ドアの(ような)〈話〉〔組織{そしき}などが回転{かいてん}ドアのように〕人の入れ替{か}わりの激{はげ}しい〈米話〉〔政府機関{せいふ きかん}の職員{しょくいん}の〕天下{あまくだ}りの
今回はスラングを紹介したいと思います。 【smug face】 1. ドヤ顔 “smug”は”自惚れた”とか”自己満足の”とかいう意味なので、単語の意味を知っていたら予測できたかもしれませんが、”smug face”で”ドヤ顔”という意味になります。 また、ネットスラングで”troll face”という言葉もあります。”troll”には本来、”流し釣り”とか”北欧神話の巨人”とかいう意味があるのですが、ここから”ネットで荒らしを行う人”、”釣りをする人”というようなスラングが生まれ、ネットを荒らして楽しんでるドヤ顔のことを”troll face”というようになりました。 例文 A: I just wanna punch your smug face. (お前のドヤ顔殴りてーわ。) B: Hey dude! I’m just feel happy right now! (おいおい!俺は今ただ
► 2023 (218) ► 11月 (1) ► 10月 (22) ► 9月 (21) ► 8月 (23) ► 7月 (21) ► 6月 (22) ► 5月 (23) ► 4月 (20) ► 3月 (23) ► 2月 (20) ► 1月 (22) ► 2022 (259) ► 12月 (22) ► 11月 (22) ► 10月 (21) ► 9月 (21) ► 8月 (23) ► 7月 (21) ► 6月 (22) ► 5月 (22) ► 4月 (21) ► 3月 (23) ► 2月 (20) ► 1月 (21) ► 2021 (261) ► 12月 (23) ► 11月 (22) ► 10月 (21) ► 9月 (22) ► 8月 (22) ► 7月 (22) ► 6月 (22) ► 5月 (21) ► 4月 (22) ► 3月 (23) ► 2月 (20) ► 1月 (21) ► 20
「つまり?」マイケル・ダグラス主演の社会派映画『ウォール・ストリート』(2010年、アメリカ)から。 証券マン(スキンヘッドの人)が投資対象についてのプレゼンテーションを行っているシーンからの引用です。 こちらでは非常に論理的に自分の主張を説明する英語を学ぶことができます。 Skinhead:The stock’s trading roughly 31% off the 52-week high and it’s part owned and founded by none other than, guess who.Churchill Schwartz. 過去1年の最高値より31%も下落していて、この開発に参加しているのはチャーチル・シュワルツ社だ。 Skinhead:So we know they won’t let anything too bad happen here. My s
「 あの人、なんか機嫌よさそうね。 彼女できたのかしら。 」 「 そうじゃないと思うけどな。 」 そんな時の 「 そうじゃないと思うけどな。 」 って英語でどのように言うでしょうか? 今回のお役立ちフレーズは 『 そうじゃないと思うけどな。・そうとは思えないな。 』 です。 シチュエーション モニカのアパートにレイチェル、ロス、モニカ、チャンドラーがいると、フィービーが入ってきました。。。 スクリプト(日本語訳付き) フレンズ (Friends) Season 10 第 5 話 「 フィービー&マイクのアニバーサリー 」 ( The One Where Rachel's Sister Babysits ) より
仮定法といえば、昔、上司から "I'd ask him." とメールが来て、「彼に聞いてくれるんだ」と思ってずっと待ってたことがあった。これ、正しくは "If I were you, I would ask him."=「自分なら… https://t.co/zEO7BvYOau
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く