タグ

英語に関するkitoneのブックマーク (150)

  • 【レビュー】もう英語って絶対必要なんだから、1日25円出して「Amazon English」で勉強しときなよ! - Brian'z Imagination

    最近Amazonの勢いが止まらない。Amazonプライムビデオでしか見れない「仮面ライダーアマゾンズ」が面白すぎるし(まもなく最終話?)、Amazonプライムミュージックで音楽聞き放題だし、社会人学生でもAmazon Student会員になれるし、今日で言えば4,980円の格安最新Kindleを発表したり何と買取サービスまで始めたのだ。驚き! Amazonといえばぼくのなかでは「最短即日で届くなんでも屋さん(小売的な意味で)」な感じで、店に行かなくても比較的安く手に入れることができるので、ショッピングに行くことが少なくなった。AmazonプライムビデオやプライムミュージックのおかげでTSUT◯YAに行く機会も減ったし、これからはブッ◯オフに行く機会も減るだろう。そして今回紹介する「Amazon English」は、まだローンチしたばかりであまり知られていないが、あなたが英字新聞を読んだり英

    【レビュー】もう英語って絶対必要なんだから、1日25円出して「Amazon English」で勉強しときなよ! - Brian'z Imagination
  • Site is undergoing maintenance

    Site will be available soon. Thank you for your patience!

    Site is undergoing maintenance
  • 「iPhone」の複数形は「iPhones」にあらず--アップル幹部、製品名の複数形表記を説明

    英語で「MacBook」の複数形を「MacBooks」、「iPhone」の複数形を「iPhones」と表記するのは、間違いのようだ。 Andreessen HorowitzのパートナーであるBenedict Evans氏は、ポッドキャストで「iPad Pro」の複数形を「iPads Pro」と表現した。これは、英語で「検事総長」を意味する「attorney general」の複数形が「attorney generals」ではなく「attorneys general」なのと同じ考え方だ。 これに対して、Appleのワールドワイドマーケティング担当シニアバイスプレジデントPhil Schiller氏は、Evans氏による同社製品の複数形表現方法をTwitterでの投稿で訂正した。 「Apple製品名を複数形にする必要はない。例:Mr. Evans used two iPad Pro devic

    「iPhone」の複数形は「iPhones」にあらず--アップル幹部、製品名の複数形表記を説明
  • shall と should ~まっすぐ行けば当然こうなる~

    shall と should ~まっすぐ行けば当然こうなる~ 「今回は shall と should のお話をしようね。」 「なんかさぁ、 should は『~すべきだ』ってことでなんとなくわかるんだけど、 shall ってなるといろいろややこしくて、雲をつかむようなんだよね。」 「たとえば?」 「shall は will と同じように未来を表すこともあるし、『私が~しましょうか。』という申し出をあらわすときもある。それに Shall we ~?で『~しましょうよ。』という風に、 let's と同じ使い方をするときもあるしね。第一、 shall の表す未来と will の表す未来の違いがわからないよ。どちらも未来ってさ、なんか違いってあるの?」 「 will が表す未来と shall の表す未来にはもちろん大きな違いがあるんだ。そして、 君がshall よりも簡単、と思い込んでる shou

  • pollen allergyの意味・使い方

    pollen allergy 花粉症[アレルギー] - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。

    kitone
    kitone 2016/03/01
    ぱれん・あらじー
  • 英語「liaise」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

    liaising(現在分詞) liaised(過去形) liaised(過去分詞) liaises(三人称単数現在)

    kitone
    kitone 2016/02/15
    liaising
  • 目的語が動名詞と不定詞で意味が変わる動詞|毎日5分英文法解説

    不定詞と動名詞の両方を目的語にとるが 意味が異なる動詞について解説します。 まず、不定詞と動名詞の両方を目的語にとり 意味が同じになる動詞を復習します。 不定詞と動名詞で意味が同じ動詞 動名詞は名詞と同じように 文中で主語、補語、目的語になりますが、 動詞の目的語になる時に注意が必要です。 例えば、startは以下のように 目的語に不定詞と動名詞の両方を 用いることができ意味も同じです。 He started to work. 「彼は、仕事をし(仕事をすることを)始めた。」 He started working. 「彼は、仕事をし(仕事をすることを)始めた。」 不定詞と動名詞の両方を目的語にとり、 意味も同じになる動詞は他にlike、begin、 loveなどがあります。 そして、不定詞と動名詞の両方を目的語にとる ことができるが意味が異なる動詞もあります。 不定詞と動名詞で意味が異なる動

    kitone
    kitone 2016/02/07
    あれ、そうなんだっけ。“不定詞と動名詞の両方を目的語にとるが意味が異なる動詞は 全部で5個と多くない”
  • vomitの意味・使い方・読み方

    【自動・他動】〔胃{い}の中の飲物{いんしょくぶつ}を〕吐{は}く、戻{もど}す激{はげ}しく噴出{ふんしゅつ}[流出{りゅうしゅつ}]する【名】嘔吐{おうと}(物{ぶつ})、噴出{ふんしゅつ}、げろ、胸{むね}が悪くなるようなもの ・As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. : 《聖書》犬が戻{もど}って自分{じぶん}が吐{は}いたものをべるように、愚{おろ}か者は愚{おろ}かな行いを繰{く}り返す。◆旧約聖書の箴言26章11節。悪い習慣を断ち切れないさまを表すときに使われる。【レベル】8、【発音】[US] vɑ́mit | [UK] vɔ́mit、【@】[US]ヴァミト、[UK]ヴォミト、【変化】《動》vomits | vomiting | vomited、【分節】vom・it

  • 英語・電話での会話-取り次ぎの仕方 | ベルリッツ

    電話対応で使えるフレーズ「取り次ぎの仕方」をご紹介します。 不在の場合や他の担当者につなぐ表現を覚えましょう。 ■担当者が不在のとき He is not at his desk at the moment. Should I have him call you back? 彼はただいま席をはずしております。 折り返し電話させましょうか? She is out now. Would you like to leave a message? 彼女はただいま外出中です。伝言をお伺いしましょうか? He has already left for home today. Could you call again tomorrow? 彼は日失礼させていただきました。明日、またおかけ直しいただけないでしょうか。 ■他の担当者につなぐとき I'll put you through the Marketi

  • Purdue OWL: Annotated Bibliographies

    Suggested Resources Style Guide Overview MLA Guide APA Guide Chicago Guide OWL Exercises Welcome to the Purdue Online Writing Lab Welcome to the Purdue OWL This page is brought to you by the OWL at Purdue University. When printing this page, you must include the entire legal notice. Copyright ©1995-2018 by The Writing Lab & The OWL at Purdue and Purdue University. All rights reserved. This materia

  • Grammar Exercises: Definite And Indefinite Articles Exercises With Answers (Interactive Quiz)

    Do the exercise below on definite and indefinite articles and click on the answer button to check your answers.(Before doing the exercises you may want to read the lesson on definite and indefinite articles) Choose the correct definite or indefinite article: "the", "a", "an" or "x" (zero article) .I bought pair of shoes.I saw movie last night.They are staying at hotel.Look at woman over there! She

  • total ofの意味・使い方

    ~で合計{ごうけい}_件{けん}の脆弱性{ぜいじゃく せい}を見つける[発見{はっけん}する] 【表現パターン】find [discover] a total of __ vulnerabilities in

    kitone
    kitone 2016/01/02
    ついin totalを使ってしまうけどこれでも
  • The Japan Times BOOKCLUB [英文校正会社が教える 英語論文のミス100...]

    世界に通用する論文にブラッシュアップ! どんなに優れた研究内容でも、論文にミスが多ければアクセプトは望めません。書では、33万稿の校正実績を持つ英文校正会社が100の論文を分析。基的だけれど日人研究者がおかしがちなミスを網羅しています。これから論文を書く若手研究者はもちろん、ベテラン研究者にも役立つ決定版です。 【著者紹介】エディテージ カクタス・コミュニケーションズ株式会社の英文校正サービスブランド。世界5か国に拠点を持ち、創業以来33万稿の校正実績がある。医学・医療、物理科学・工学、生命科学、人文社会科学、ビジネス・経済学における1200以上の専門分野、およびその隣接諸科学と学際分野に対応しており、所属する校正者の多くは、ジャーナル受理経験のある医師、あるいは博士号取得者。 【訳者紹介】熊沢美穂子(くまざわ・みほこ) 1977年東京都生まれ。東京都立大学人文学部独文学科卒。外資

    kitone
    kitone 2015/12/18
    これは欲しい
  • 澄みわたる英語 address

    澄みわたる英語 普通に英語を勉強していると間違ってしまいそうなところ、もやもや感が漂ってしまうところを解消できるヒントを提供するブログです。 address address というとどんな意味が頭に浮かぶでしょうか。「住所」は浮かぶと思いますが、他はどうでしょうか。 address は ad + dress のように分けて考えることができそうですが、まず ad の部分は advance(前進する)の ad と同じで「~へ向かう」という感じだと思って下さい。では dress の部分ですが、実は direct と語源的にはつながっておりまして、「まっすぐに」とか「直接に」という感じらしいです。「正装」の dress も「場の格式にまっすぐ向けられた衣服」のようなイメージがもともとあったようです。dress と direct …言われてみると似てなくもないですね。 やや脱線しましたが、addre

    kitone
    kitone 2015/07/21
    すぐ忘れるんだよなあ、「取り組む」
  • http://www.youtube.com/watch?v=fhvnWw7rmYs

    kitone
    kitone 2015/07/13
    字幕付き/x1.25で通常速度か
  • ビジネスメールで Thank you in advance. は要注意です (★★☆ 中級)

    人が書く英文ビジネスメールでは、締めくくりに Thank you in advance.が使われることが多々あります。 よくある例は Thank you in advance for your attention to this matter. Thank you in advance for your help. でしょうか。 日語の「宜しくお願い致します。」に相当する英語、という認識が非常に強いようですが、実は、コレ、要注意なんです。 英語としては間違いではありません。 何が問題かというと、「予め御礼申し上げます」と書くことで、 「相手に有無を言わせない」「相手に断わる余地を与えない」、とプレッシャーをかけているような印象を与えてしまうのです。 読む側のネイティブの反応も色々ですが、 「失礼である」 「こう言われるのが嫌い」 「やるのが当然と思われて嫌」 という人も少なからずいま

  • 英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - トイアンナのぐだぐだ

    英文メールを書く場合、翻訳に困る言葉に出くわすことがある。たとえば「宜しくお願いします」「どうぞご査収ください」「お世話になっております」といった文章。これらの言葉はさまざまニュアンスで使われるために英文へ翻訳しづらい。むしろ、日人とやり取りが多い外国人なら"Yoroshiku Onegai Shimasu"とローマ字で送ってくれたりする。 私自身もよく英文メールで苦労しているので、今回はこういった"ニュアンス語"をうまく英文メールで活用する方法を、実際にコピペで使える例文と一緒に書いてみたい。 ステップ1 "ニュアンス語"を「日語訳」する まず、「いつもお世話になっております」や「宜しくお願いします」といった"ニュアンス語"が翻訳しづらい理由は、日人が「複数の意味をこめて使っている」言葉だからだ。 たとえば「宜しくお願いします」は、厳密な日語で書くとこんな意味になりうる。 - 上

    英語で「宜しくお願いします」をどう書けば?"ニュアンス語"を簡単に伝える英文メールの書き方 - トイアンナのぐだぐだ
  • Quipperで2年働いてわかった、グローバル企業で求められる英語力の現実 - @kyanny's blog

    Quipperに入社して2年経った。 転職するにあたり、最も心配だったのは英語だ。当時は英検もTOEICも受験した経験すらなく、自分の英語力がどの程度のものなのか客観的に知る術がなかった。日常的に英語を使う機会も乏しく、果たして当に外資系企業でやっていけるのか甚だ不安だった。 2年働いてみて、なんとかやってこれたと思うし、今後もやっていけそうだという手応えもある。2年間の振り返りとして、自分が体験した「グローバル企業で求められる英語力の現実」を綴ってみたい。 前提と特有の事情 仕事英語にまつわる話を見聞きするときいつも、「帰国子女とか海外留学とか長期出張・駐在とかの経験がある、とかいう人たち、元々普通に比べて英語力が高かったんだからチートじゃんか」と感じていた。自分はそういう経験が一切ない。Quipperで働き始めるまで外国人と仕事をしたことはないし、海外旅行すら一度しか行ったことがな

    Quipperで2年働いてわかった、グローバル企業で求められる英語力の現実 - @kyanny's blog
    kitone
    kitone 2015/06/02
    ふむふむ。TOEICのスコアからするともともとできはるひとだったのではないかと思える。
  • Amazon.co.jp: 国際学会English挨拶・口演・発表・質問・座長進行: C.S.Langham: 本

    Amazon.co.jp: 国際学会English挨拶・口演・発表・質問・座長進行: C.S.Langham: 本
    kitone
    kitone 2015/05/21
    via 池内さん
  • Library | International University of Japan

    kitone
    kitone 2015/05/06
    国際大学図書館のサイトは英語版のみ。ってことは、英文の参考にできるってことだ。