For the public transport term, see Standing passenger. For other uses, see Standing Room Only. An event is described as standing-room only when it is so well-attended that all of the chairs in the venue are occupied, leaving only flat spaces of pavement or flooring for other attendees to stand, at least those spaces not restricted by occupancy by fire codes for ingress/egress of crowds. Some venue
"President-elect" redirects here. For the use in the United States, see President-elect of the United States. For the videogame series, see President Elect (video game). "Vice President-elect" redirects here. For the use in the United States, see Vice President-elect of the United States. An officer-elect is a person who has been elected to a position but has not yet been installed.[1][2] Notably,
サンフランシスコに来てから1年半以上経ったがいまだに英語の数字になれない。例えばミーティングでユーザー数、QPS、インプレッション数などについて話すときにぱっと数字が口から出てこない。100 以下の数字は日本語の時と同じくらい自然に出てくるのだがそれ以上だと考えないと出ない。小切手を書くときにも金額をアルファベットで書かないといけないのだが難しい。そういう背景もあって http://en.m.wikipedia.org/wiki/English_numerals の中から関心のあるものをまとめた。 以下の一部はアメリカ英語の習慣を含むのでイギリスやインドの英語を勉強している人は注意。 hundreds は単数形 100 (one hundred) 900 (nine hundred) thousands も同様に単数形 1000 (one thousand) 10,000 (ten tho
日本で8月に最もよく売れたWiley(Wiley-Blackwell, Wiley-VCHを含む)の理工書トップ5をご紹介します。タイトルまたは表紙画像をクリックすると、目次やサンプル章(Read an Excerpt)など、詳しい内容をご覧いただけます。 1位 Sequence Stratigraphy Edited by Dominic Emery, Keith Myers ISBN: 978-0-632-03706-3 Paperback / 304 pages / August 1996 地層学の有力な手法として近年急速に重要性を増した「シーケンス層序学」に関する古典的教科書です。British Petroleum (BP) で使われた研修用教材を基に編纂されたもので、シーケンス層序学の基本的な概念とテクニック、応用法を解説します。 2位 Advanced Analysis of
英語学習サービス「iKnow!」を運営するセレゴ・ジャパンは10月19日、TOEICテスト対策を目的に、ユーザーの学習データを分析した「苦手英単語・熟語トップ10」を発表した。 iKnow!の「TOEIC 600点を目指せ!」シリーズを利用する5万2020人のデータと、「TOEIC 800点を狙え!」シリーズを利用する2万6433人のデータを分析し、600点向けと800点向けのランキングを発表している。調査期間は、2011年1月27日~2012年10月8日。 TOEIC 600点を目指すユーザーの苦手英単語・熟語トップ10 cautious(慎重な) push for(~を得ようと努める) live up to(~に応える、沿う) go over(~をよく検討する) turn up(姿を現す) closely(厳密に、しっかりと) perceive(知覚する) come up with(~
Forbidden You don't have permission to access / on this server.
【名】有料{ゆうりょう}(コンテンツ)の壁、ペイウォール◆有料購読者{ゆうりょう こうどくしゃ}しかアクセスできないコンテンツを持つウェブサイトの機能{きのう}。◆【語源】firewallのもじり【他動】〔ウェブサイトの運営者{うんえいしゃ}が特定{とくてい}のコンテンツや機能{きのう}などへのアクセスを〕有料化{ゆうりょう か}[有料{ゆうりょう}に]する、~を有料会員{ゆうりょう かいいん}のみに制限{せいげん}する【発音】péiwɑ̀ːl、【@】ペイワール、【分節】pay・wall
質問 Check Tweet key takeaway 役に立った:4件 質問者:gomu 投稿日時:2006/08/24 20:12 困り度: key takeawayとは何のことでしょう。 What are the key takeaways? という具合に使われています。 予想としては「わかったこと」です。 質問番号:2360011 通報する この質問への回答は締め切られました。 このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件) 回答(1件) 最新から表示| 回答順に表示 |ベストアンサーのみ表示 参考になった:2件 No.1ベストアンサー20pt 回答者:yukid 回答日時:2006/08/24 21:52 KeyとはEssential(重要な)という意味をもつ形容詞です。 でTakeawayとは日本語で言うと変になるかもしれませんが、「取って(学んで)いくものです」
日本人が仕事で英語を使うとき、案外、会話はしないものだ。一番多いのは読み書きだろう。電子メールという技術によって、世界の裏側まで一瞬かつほぼ無料でメッセージが届けられるようになったからだ。私は7年前、インド系のIT企業で働きはじめたときも、大量の英文メールを書く必要に迫られた。そのときに手にした本がこれ。 英文ビジネスレター&Eメールの正しい書き方 作者: 松崎久純出版社/メーカー: 研究社発売日: 2004/09/22メディア: 単行本購入: 21人 クリック: 49回この商品を含むブログ (9件) を見るタイトルの通り、ビジネスレターの書き方から始まっている。いまどき、フォーマルな紙のレターを書く人はだいぶ減っているのかもしれないが、これが意外と面白い。英文電子メールの書き方も一定のルールがあるのだが、それはビジネスレターの書き方を簡略化したものだから、ビジネスレターに関する知識がある
図書館用語や図書館サービスって、提供側の視点や問題意識で作ることが多くない?? っていう、今さらながらの問題認識です。 留学生向けの図書館オリエンテーションで、100名ほど対象に、30分で概要説明することになりました。説明用のパワポとシナリオはあるとのことだったので、安心していました。さすがに人の作ったのは気になるところがあるのは仕方がありませんが、一番気になった英語が「Library materials」です。「図書館資料」の英訳ですよね? なんかすっきりしないんですよね。(発音しにくいし) "Locating Materials" → "Finding Books (and Journals, DVDs...)" としてみたり。 "Books and journals" とかがメインの方が、聞き手は分かりやすそうだし、それで十分な場面の方が多くないでしょうか。必要に応じて、DVDやらが
英文メールを書いた時に、最後の締めの言葉に迷うことはありませんか? 「best」で締めるのは、一番礼儀がなくて素っ気ない...といった認識の方も多いかと思いますが、では一体どんな言葉で終わらせるの適切なのでしょう。そのような疑問に答えてくれるのが、冒頭画像の「Bobulate」が2007年から分類している、英文メールの締めの言葉のチャート図です。 これによると、「thanks」が親近感と礼儀正しさの軸、自然と堅苦しさの軸のちょうど中間に当たります。筆者が、ほんの数回しか連絡を取らないであろう人に対して、よく使う言葉でもあります。「best」「cheers」「best regards」は、筆者としてはぎこちなさを感じるようですが、2007年から今までの間におそらく状況が変わったのでしょう。 また、「sincerely」が2つの相反するエリアに入っているのもよく分かりません。大人の男のマナー本
"Learning Commons" に "s"が付いているのは何故? 発端は英文案内で単数形かどうかということです。 私は、ひとつの場所を示す言葉なので、単数形と思いこんでました。 ググるとカナダのG大、アマースト等、単数形で表現しているサイトが1ページ目に4つほど見られました。(一方、複数形扱いもあるという目撃情報も)。 根拠を求めて、英和辞書を見てみました。 ・「共有地」としては"s"ナシ。ボストンコモンなどが実例でしょう。 ・"s"ありは、「<米>(大学などの)食堂」くらいしか、関係しそうなのは見当たりません。 推測としては 1) 食堂の表現が流用された。 2) コンピュータや場所等々、いくつかの learning common の総称として、common"s"となった!? どっちでもいいだろうと思いつつ、気になったもので... そこまで考えて、言葉としては古いであろう「Infor
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く