タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

メモと英語に関するkoroharoのブックマーク (1)

  • 抜粋であれ抄訳であれ、翻訳やるならtheは理解しておこう。 - I have got some news from ...

    はてブのページのコメ欄をざーっと見ていてかなり気になったので書いておこう。 【神舟7号】 中国の有人宇宙飛行はねつ造か?→国営新華社が発射前に打ち上げ成功を誇らしげに伝える、宇宙遊泳の映像に泡が見つかる http://alsoku.blog47.fc2.com/blog-entry-257.html (→魚拓)これの最初の投稿は、「抜粋」と断り書きをつけた上で、英デイリー・メイル(以下「メイル」)の記事を引っ張ってきたものだ。 このメイルの記事の抜粋部分に誤訳がある。ブクマのコメントで気になったのはこれに関する部分だ。英国時間9月25日午後2:10、ロケットは甘粛省酒泉の衛星発射センターから飛び立った。今回の飛行は共産主義国初の宇宙遊泳が呼び物である。太字箇所が誤訳*1。原文は:http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-1061495/C

    koroharo
    koroharo 2011/04/16
    「英語のライティングでは、ひとつの流れの文章の中で、同じ語を近い場所で繰り返すことを避けるのが鉄則」
  • 1