うめぇヨーグルトソースでもいかがですか。個人差にもよりますが。もしよろしければ。 お久しぶりです。 最近うんめぇ〜と思ってるヨーグルトソースがあるので、書いていこうと思います。 ヨーグルトとハーブ類をもりもり使うので、そういうのが食べられない方にはうんめぇソースではないです。ごめんなさい…。もしよろしければお茶だけも…旦~ 【用意する…
![はてなブログ | 無料ブログを作成しよう](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/06a15c64ba0ceec233d86d71001ebb29a9dcbf5d/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn.blog.st-hatena.com%2Fimages%2Ftheme%2Fog-image-1500.png)
うめぇヨーグルトソースでもいかがですか。個人差にもよりますが。もしよろしければ。 お久しぶりです。 最近うんめぇ〜と思ってるヨーグルトソースがあるので、書いていこうと思います。 ヨーグルトとハーブ類をもりもり使うので、そういうのが食べられない方にはうんめぇソースではないです。ごめんなさい…。もしよろしければお茶だけも…旦~ 【用意する…
Diversity Counseling New Zealand(http://dcnz.net)において、カウンセリングサービスを複数の言語で提供することに伴い、このサイトを多言語化することを検討している。(調査時のメモ書き) ワードプレスのサイトにおいて、この件ついてまとめているので参考にさせてもらいながら、検討してみたい。しかし、たくさんあるので、検証には少し時間がかかりそう。 WordPress で多言語サイトを作成する 多言語化プラグインにはいくつか基本的なタイプがあります。 1.言語ごとに1つの投稿を管理する方法 (例: WPML【有料】、xili-language、Polylang、Bogo)。翻訳された投稿はお互いに関連付けられ、ある投稿の翻訳投稿がどれなのかが表示されます。 2.すべての翻訳文をひとつの投稿内に含める方法(例: qTranslate)。 3.投稿のコンテク
Windows用のAdobe Readerに「Weblio英和辞典プラグイン」を組み込んでおけば、PDF上の英単語の意味をポップアップ表示できるようになる。オンラインのWeblio英和・和英辞典と連携して最大4000文字までの翻訳も可能だ。 海外のサイトを和訳しながら読むためには、ブラウザ標準の機能もあれば、辞書機能を持つプラグインも数多くリリースされている。またWordでも翻訳機能を利用すれば、ある程度の量ごとに日本語に訳すことができる。一方、これといった解決策がこれまであまりなかったのがPDFだ。 今回紹介する「Weblio英和辞典プラグイン」は、Windows用のAdobe Readerで利用できるプラグインで、インストールすることで、PDF上の英単語の意味をポップアップ表示できるようになる。ブラウザで利用できる翻訳機能とほぼ同じ操作が、Adobe Readerで行えるという便利なシ
+1 ボタン 2 AMP 11 API 3 App Indexing 8 CAPTCHA 1 Chrome 2 First Click Free 1 Google アシスタント 1 Google ニュース 1 Google プレイス 2 Javascript 1 Lighthouse 4 Merchant Center 8 NoHacked 4 PageSpeed Insights 1 reCAPTCHA v3 1 Search Console 101 speed 1 イベント 25 ウェブマスターガイドライン 57 ウェブマスタークイズ 2 ウェブマスターツール 83 ウェブマスターフォーラム 10 オートコンプリート 1 お知らせ 69 クロールとインデックス 75 サイトクリニック 4 サイトマップ 15 しごと検索 1 スマートフォン 11 セーフブラウジング 5 セキュリティ 1
This post is also available in: English-US (英語) 多言語化プラグインWPMLを使っているのですが、日本語だと正常にCSSが適用されているのに、英語言語版に切り替えるとCSSが一切適用されなくなってしまっていました。 本記事はその時の対策メモです。 WPML使って多言語化したらCSSが適用されない。原因はW3 Total CacheのMinify。 HTMLソース(画面右クリック>ページのソースを表示)を見て確認するとCSSの参照URIが、日本語表示だと https://www.amelt.net/Minify済みのCSSのディレクトリ で表示されているのに、WPMLで英語言語版にすると https://www.amelt.net/en//https://www.amelt.net/Minify済みのCSSのディレクトリ になっていました。 CS
By Jesse Moore 入力した英文が正しいかどうかチェックしてくれる「Ginger」が正式公開されています。このGingerには入力した文章を修正し、ネイティブスピーカーが使用している実用的な英語のフレーズを表示する「Rephrase」という機能も搭載されていて、ブラウザ版・ソフトウェア版とも無料で使えるので、実際に両方使ってみました。 Ginger 英文チェッカー http://www.getginger.jp/ まずはブラウザ版Gingerから試してみます。上記のページ下部にテキストを入力するボックスがあるので、ここに英文を入力すればOK。 まずは冠詞が抜けている文章「This is pen.」を入力してみます。テキストを入力したら「Ginger it!」をクリック。 下のスペースには修正後の「This is a pen」が表示されました。 前置詞を間違えている「I am in
日本語で住所を記入し変換ボタンを押すだけで、英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・中国語の6カ国語で住所を表示してくれるのが「住所かんたん翻訳」です。海外のウェブサイトを利用して通販を行う時など、辞書を片手に住所を記入しなければならないこともありますが、住所かんたん翻訳を使用すればコピー&ペーストであっというまに住所フォームを記入できるようになります。 住所かんたん翻訳 by Takewari http://www.takewari.com/address_translation.html 使い型はテキストボックスの各場所に住所を記入するだけ。郵便番号を記入後、住所検索をクリックすると都道府県と住所が表示されます。 建物名や電話番号など、必要事項を記入したら「変換」をクリック。 すると、フォームの隣に並んでいる国旗から、各国ごとに変換された住所が表示されます。 変換後、まず表
被リンクを増やす方法と効果について ホームお問い合わせ お問い合わせ お名前※: メールアドレス※: お問い合わせ内容 ※: シェア Tweet B!はてブ Pocket 小 中 大 人気記事一覧 サテライトサイトを作成しよう 2019年07月11日 閲覧数:1156 被リンクの評価基準とは 2019年06月21日 閲覧数:819 SEO的に危険性のある被リンクとは 2019年05月16日 閲覧数:782 被リンクを自然に集める方法とは 2019年06月05日 閲覧数:777 被リンクとは何なのか説明します 2019年05月02日 閲覧数:776 最近の投稿 ブログなどのランキングサイトを利用しよう 2019年11月08日 ソーシャルサービスを利用しよう 2019年09月30日 良質なコンテンツを増やそう 2019年08月26日 サイト内リンクの構築方法 2019年07月27日 サテライト
Acrobat/Adobe Readerが英語メニューになった場合の対処について紹介します。 1.問題点 Acrobatを起動したところ、いつのまにか英語メニューになっていました。 ちなみに、Acrobat/Adobe Readerはそもそも日本語・英語の両方を使用できるようで、アップデートのタイミングで英語に切り替わってしまうことがあるようです。 2.対処方法1 何通りか対処方法がありますが、まず実際に回復できた手順から紹介します。 メニューバーの「Edit」→「Preferences...」をクリック。 「International」を選択して、「Application Language」から「Choose at application startup」を選択して「OK」をクリック。 (クリックで拡大) これでAcrobatを一旦終了させて再起動すると、言語設定の画面が開くので「日本語
2016年6月8日 Wordpress 過去に何度か記事にした、WordPressの多言語化プラグイン。昔からWPMLを使用していましたが、qTranslateの存在を知り、このブログではqTranslateを使っていました。ところがなんだか問題発生したようなので、WPMLに完全移行!その理由と移行手順を紹介します。 ↑私が10年以上利用している会計ソフト! qTranslateとWPMLの違い ふたつのプラグインの違いをザックリと解説。使い方の説明は以下の過去記事をご覧頂ければと思います。 WordPressプラグイン「qTranslate」でブログを多言語化する WordPressプラグイン「WPML」でブログを多言語化する 翻訳記事の扱い 一番の違いは、ひとつの投稿記事に対する翻訳記事の扱い。qTranslateはすべての言語をひとつの記事としてまとめています。それに対しWPMLはデ
サポートしているブラウザ・アプリケーション(Google Chrome・IE・Microsoft Word・Microsoft Outlook・Acrobat Reader・Skypeなど)の文書を選択しショートカットキーを使ってすぐに翻訳することが可能で、Google Translate・Microsoft Translator・Promt・Babylon・SDL FreeTranslation.com・Яндекс переводの翻訳エンジンを選び複数言語を翻訳できるのが「QTranslate」です。Windows XP・Vista・7・8・Server 2003・Server 2008で起動可能となっています。 ダウンロード、操作方法については以下から。 QTranslate - Download http://quest-app.appspot.com/download 上記サイ
iPhoneおすすめアプリこれで無料はやばすぎる。2,000種類以上のフレーズが13ヶ国語に対応した外国語会話サポートアプリ「世界会話手帳」2012年3月8日294 @JUNP_Nです。僕は恥ずかしいことに日本語しか話せません。なので海外とか英語とかすごい不安。でもこのアプリがあれば大丈夫かも。それほどのクオリティで無料のアプリなんて初めて会いました。 世界会話手帳 1.0.1(無料) カテゴリ: 旅行, 教育 販売元: NAVER Japan Corporation - NAVER JAPAN(サイズ: 54.4 MB) 全てのバージョンの評価: (75件の評価) 音声データをインストールしておけばオフラインでも使用可能!海外でも安心だ!いわゆる旅先で使いそうなフレーズをネイティブの発音で聴くことができるアプリ。空港とかのセキュリティで使われそうなフレーズから、レストランで使いそうなフレ
Translator プラグイン 0.12 Permalink URL http://www.magicvox.net/archive/2012/03042033/ Posted by ぴろり Posted at 2012/03/04 20:33 Category 多言語サイトの構築に便利な Translator プラグインをバージョンアップしました(更新内容の詳細)。最新版は Translator の Trac リポジトリからダウンロードできます。どうぞご利用ください。 ちゃんと辞書を作ってマジメに(?)置換するように修正しました …が、TRIE などによる辞書の高速化は行っていないので、超巨大な辞書は遅くなります。 作った辞書は再利用して高速化するようにしました ページ下方の Download in other formats → Original Format で取得できます。
【ゆっくり実況】ロボットが進化して復活⁉新シーズンが大変なことになりそうな件www【フォートナイト/Fortnite/かめはめ波縛り】GGGstudio所属
2016年6月8日 Wordpress 以前このブログをリニューアルした時に「付け足したかった機能を1つまだ実装していない」と触れたのですが、やっと実装完了しました!Webクリエイターボックスがついに英語でも配信されます!わーわー!ブログを始めた時から友人から「英語化まだかよー」と言われ続け早2年。お待たせしました!今回はそんな英語化するにあたってqTranslateというWordPressプラグインを使って多言語化したので、その使用方法について書いてみようと思います。 ↑私が10年以上利用している会計ソフト! 実は今回の記事のタイトル、どこかで見た事があるかもしれません。そう、以前「WordPressプラグイン「WPML」でブログを多言語化する」という記事を書いた事があるのです。この記事で説明しているとおり、私のポートフォリオサイトは「WPML」という、サイトを多言語化するWordPre
Facebook OGP(Open Graph Protocol)をブログやウェブサイトに設定されている方は多いと思いますが、2011年の後半に「og:locale」というパラメータが途中で追加されています。すでに修正されている方も多いと思いますが、本エントリーで紹介しておきます。 1.「og:locale」とは Facebookのオープングラフ(Open Graph)のアクション/オブジェクトは多言語対応しており、サポートしているロケールを「og:locale」に定義することで適切な翻訳が行えるようです(説明が大雑把過ぎるかもしれませんが)。 本エントリーでお伝えしたいのはこの部分で、日本語しかサポートしていない場合は次のように「ja_JP」を設定したmeta要素を追加すると良いでしょう。 <meta property="og:locale" content="ja_JP" /> 複数の
何語だか調べるやつです。IE以外で見ると楽しい。 by ginpei via: Unicode - Wikipedia #コード順分類一覧 文字を入力: ツイート 判定結果: ??? 前後の文字:
こんにちは。Cureチーム、Nobeです。 NHN Japanではこの度、12言語対応コスプレフォトシェアリングサイト、『WorldCosplay』をリリースしました。 『WorldCosplay』では、Facebook・Twitterのアカウントでログインやコネクトが可能な点をはじめ、多言語対応を意識して機能やインターフェイスを開発しました。 本日はその中で得られた知見を元に、多言語サイトを開発するにあたりディレクターが「目指す・用意する・気をつける」べきことを翻訳業務にフォーカスしてお伝えしたいと思います。 <目次> 対応言語を選ぶ多言語サイトの為の設計方針翻訳すすめるにあたっての準備膨大な固有名詞を多言語化する為の機能 対応言語を選ぶ まずは立ち上げようとしているコンテンツが、どの国においてニーズが強そうかの目安をつけます。 既存コンテンツを多言語化する場合、事前に国別ユーザー数の統
+1 ボタン 2 AMP 11 API 3 App Indexing 8 CAPTCHA 1 Chrome 2 First Click Free 1 Google アシスタント 1 Google ニュース 1 Google プレイス 2 Javascript 1 Lighthouse 4 Merchant Center 8 NoHacked 4 PageSpeed Insights 1 reCAPTCHA v3 1 Search Console 101 speed 1 イベント 25 ウェブマスターガイドライン 57 ウェブマスタークイズ 2 ウェブマスターツール 83 ウェブマスターフォーラム 10 オートコンプリート 1 お知らせ 69 クロールとインデックス 75 サイトクリニック 4 サイトマップ 15 しごと検索 1 スマートフォン 11 セーフブラウジング 5 セキュリティ 1
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く