タグ

ブックマーク / blog.livedoor.jp/cawmaman (3)

  • 翻訳会社の中の人ブログ : apple のサイトの翻訳がひどいとか言う件に今更乗っかってみた。

    2012年07月16日23:24 apple のサイトの翻訳がひどいとか言う件に今更乗っかってみた。 カテゴリ翻訳雑記 こんにちは、SGです。 もう一ヶ月くらい前にちょっと話題になったこの件について。出所は たぶんこちらのBlogかな。 KLOG 【閲覧時腹筋注意】Apple新商品のキャッチコピーが直訳すぎて気になったので集めました。http://post.logown.com/2012/06/1160/ とりあえず翻訳そのものについては元記事を読んでいただくとして、翻訳会社の中の人として気になった点を語ってみたいと思います。 MicrosoftApple といった会社の翻訳がおかしいといったのは、割と有名な話ですが、まずこれらの翻訳が人の手によるものなのか、機械翻訳なのか検証してみました。 たとえばこの文言。 これが↓ こうなる。 およそ日人が翻訳したものとは到底思えませんが、同

  • 翻訳会社の中の人ブログ : ざっとでいいから訳して。タダで。

    2011年11月20日00:36 ざっとでいいから訳して。タダで。 カテゴリつぶやき きょうはただのグチです。 翻訳でお金を稼いでいる方なら一度は経験があると思うんですが、知り合いに「これちょっと翻訳してよ、簡単でいいから(&無料で)」といわれることありますよね。 日々神経をすり減らして命を削ってやっている業を、何だと思ってるんでしょうね。 そういうことを頼んでくる人は、翻訳者が英語を見ると自動的に脳内で日語に変換されるものだと思っているらしい。 ずいぶんとかいかぶられたものである。 そんなことできたらもっと効率よく稼げるほかの仕事してるっつーの。 シェフの友達がいたら、「コース料理つくってタダでわせろ」と言えますか? 美容師の友達がいたら、「タダでカットしてパーマかけてよ」と言えますか? ダ○キンにつとめてる友達がいたら、「うちの風呂場と換気扇掃除してよ、タダで」と言えますか? ドラ

  • 翻訳会社の中の人ブログ : 翻訳で月200万稼ぐには!?

    2011年11月18日00:17 翻訳で月200万稼ぐには!? カテゴリ悩み相談/質問 先日、コメント欄で、翻訳者の方から以下のようなご相談を受けました。 興味深く、ブログを読ませて頂きました。 突然の質問で恐縮ですが、...。 小生、翻訳会社X様から医薬系の翻訳の依頼を受け、毎日仕事をさせて頂いています。現在、月収100万円越えています。翻訳スピードは速い方のようですが、このレベルの収入を上げるためには、毎日8時間程度は仕事しなければなりません。しかし、諸般の事情で、月収200万円を目指さなければなりません。 そこで、お教え頂きたいのですが、翻訳単価の相場はいかほどでしょうか。現在、仕上がりベースで、和訳(1200円/400語)、英訳(2300円/200ワード)となっています。 また、月収200万円を目指すには、どのようにしたらよいかご教授いただければ幸いです。 そこで、あくまで個人的な

  • 1