並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

401 - 440 件 / 986件

新着順 人気順

translationの検索結果401 - 440 件 / 986件

  • OpenSSL Manual Translation - はじめのいっぽ

    ここではOpenSSLのマニュアルの日本語訳を作ってみています。サイトの翻訳ではないため、インフォサイエンスさん にある情報とはあんまり被ってないです。 最近の雑誌にドキュメントを翻訳するにはー、といったものがぼちぼち載るようになってますが、これOpenSSL本家様に出せるクオリティじゃない気がするんですが、それでもお伝えした方が良いんですかねぇ。 doc/apps に含まれるもの、つまり man1 (※)に属する部分がほぼ網羅されたのでdoc/sslに含まれるものをぼちぼち見ています。今までに作業したファイルのリストはOpenSSL のマニュアルの翻訳にあります。 man1に関しては、全部 OpenSSL 0.9.7b のマニュアルを使っていますが、一応最新stable分更新の反映はしてるんじゃないかと。とりあえずdiffでは違ってないです。config(5)は0.9.7dでちょっと追記

    • Manga Translation Pioneer Toren Smith Passes Away

      Helped bring first manga titles to English audiences; co-founded AnimeCon Writer James Hudnall reported and ANN confirmed that Toren V. Smith, one of the earliest English translators of manga, passed away on March 4. Smith has been involved in manga and anime since before 1986, when he organized the first major convention room for anime at BayCon in California. He worked at Viz Communications in i

        Manga Translation Pioneer Toren Smith Passes Away
      • Google Play App Translation Service

        Posted by Ellie Powers, Google Play team Today we are happy to announce that the App Translation Service, previewed in May at Google I/O, is now available to all developers. Every day, more than 1.5 million new Android phones and tablets around the world are turned on for the first time. Each newly activated Android device is an opportunity for you as a developer to gain a new user, but frequently

          Google Play App Translation Service
        • Unpaired Image-to-Image Translation using Cycle-Consistent Adversarial Networks

          Image-to-image translation is a class of vision and graphics problems where the goal is to learn the mapping between an input image and an output image using a training set of aligned image pairs. However, for many tasks, paired training data will not be available. We present an approach for learning to translate an image from a source domain $X$ to a target domain $Y$ in the absence of paired exa

          • angular-gettext - Super-simple translation support for Angular

            Effortless translationsAngular-gettext let's you focus on developing your application. Just write everything in English and annotate which parts should be translated. The tools do the rest. Marking a string as translatable is as simple as adding an attribute: <a href="/" translate>Home</a> No need to maintain translation codes or magic values, that just causes headaches! Seamless Angular.JS integr

            • メモリ最適化 — Redis Documentation (Japanese Translation)

              メモリ最適化¶ このページは作業中です。現在のところ、メモリに関する問題が発生したときにチェックするべき項目のリストにすぎません。 小さな集約データ型のための特別なエンコーディング¶ Redis 2.2 以降、多くのデータ型は、ある一定のサイズ以下であれば、使用する空間が小さくなるように最適化がされています。Hash, List, 整数型からなる Set, および Sorted Set は、既定の上限より要素数が小さく、かつ個々の要素のサイズが上限を超えない場合は、非常にメモリ効率の良い方法でエンコードされます。このエンコーディングにより、メモリ使用量は 最大で 10 分の 1 、平均で 5 分の 1 程度に削減されます。 これは、ユーザーやAPIからは完全に隠蔽されます。また、CPU とメモリのトレードオフとなるため、エンコードを適用する最大要素数や各要素の最大サイズは redis.co

              • Deep Learning for Natural Language Processing and Machine Translation

                • ICanLocalize – Expert Translation for WordPress and mobile apps

                  ICanLocalize - Experts in iOS, Android and Website Translation High quality translations for every budget We offer fast, professional and affordable translations that businesses of all sizes trust.

                  • BART: Denoising Sequence-to-Sequence Pre-training for Natural Language Generation, Translation, and Comprehension

                    We present BART, a denoising autoencoder for pretraining sequence-to-sequence models. BART is trained by (1) corrupting text with an arbitrary noising function, and (2) learning a model to reconstruct the original text. It uses a standard Tranformer-based neural machine translation architecture which, despite its simplicity, can be seen as generalizing BERT (due to the bidirectional encoder), GPT

                    • Babel Project - Eclipse translation

                      Translation Progress % Japanese82.3Chinese (Simplified)70German69Russian68.7Spanish68.7French66.3Polish66.1Chinese (Traditional)60.2Korean59Portuguese (Brazilian)56.6Dutch55.3Italian52.6Portuguese52.4Czech51.1Danish50.8Swedish50.8Turkish50.7Hungarian50.6Norwegian50.4Greek50.4 Top Translators David Martin60410Zhaopeng Li35897Steffen Vogel17226Iven Körfer11523kmshts Mising name2451George Suaridze481

                      • Google Translation Bar

                        An unofficial blog that watches Google's attempts to move your operating system online since 2005. Not affiliated with Google. Send your tips to gostips@gmail.com. One of my favorite bookmarklets translates the current web page into English using Google Translate: you can find it here. Unfortunately, Google Translate doesn't handle properly web pages dynamically generated using JavaScript. For exa

                        • Contents: Book Review of 'Alice' translation

                          ルイス・キャロルのページへ 「アリス」邦訳ブックレビュー 目次 Alice's Adventures in Wonderland 書名挿絵現役・品切

                          • "Japon : Histoire Du Shooting Game" translation

                            So here is my translation of the French documentary from the French video game channel "gameone". It's subject is shoot them up's. I have spent many hours (between 30 and 40) doing this so it would be good if people could ask me before hosting it anywhere else. I know there will be some mistakes, sorry for that, if you see any, contact me and I will correct them. Well I hope this translation will

                              "Japon : Histoire Du Shooting Game" translation
                            • なぜテスターが必要なのか? - The Joel on Software Translation Project

                              私の姉妹が子供のために子犬を飼うことにしたのだけど、今はその子犬のしつけをしようと頑張っているところだ。家の中で一緒に暮らすには、犬にいろいろ教え込まなくてはならないのだ。人の上を跳び越えるなとか、家の中でおしっこをしてはダメだとか、命令されたらちゃんと座りなさいとか、そして、絶対に、絶対に絶対iPodを噛むなとか。絶対に噛んだらダメだからね。よし、いい子だ。 犬をしつける一番のこつは、フィードバックをすぐに与えてやることだ。もし、あなたが家に帰ってきて、犬が数時間前にキッチンのゴミ入れをひっくり返していたことを見つけたなら、もうしつけをするには遅すぎる。犬を怒鳴りつけることはできるだろうが、犬の方はあなたが何についてガミガミ言っているのか理解しないだろう。要するに、犬はそこまで賢く無いのだ。 プログラマーについても、自分がやっていることをもっとうまくできるようにしたいなら、自分がやったこ

                              • デイリービルドは君の友達 - The Joel on Software Translation Project

                                Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2001/1/27 私の家族がイスラエルで最初のIBM-PCを受け取ったのは、1982年のことだった。私たちは実際倉庫にまで行って、私たちのPCが港から運ばれてくるのを待ったのだ。2つのフロッピーディスクドライブ、128Kバイトのメモリ、それに2台のプリンタ、高速でドラフトを出すためのドットマトリックスプリンタと、印刷中にマシンガンより大きな音を出すブラザー製の高品質印字用ディジーホイールプリンタを備えた完全装備バージョンを買ってくれるように、 私はどうにか父を説得したのだった。私たちは手に入るほとんどすべてのアクセサリを買ったと思う: PC-DOS 1.0、BIOSの完全なソース付きの$75のテクニカル・リファレンス・マニュアル、マクロアセンブラ、それに見事なIBMモノクロディスプレイ、これは一行8

                                • Image-to-Image Translation with Conditional Adversarial Networks

                                  We investigate conditional adversarial networks as a general-purpose solution to image-to-image translation problems. These networks not only learn the mapping from input image to output image, but also learn a loss function to train this mapping. This makes it possible to apply the same generic approach to problems that traditionally would require very different loss formulations. We demonstrate

                                  • 履歴書の順序づけ - The Joel on Software Translation Project

                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月8日 金曜 求人で標準的に使われている添状を付けた履歴書というのは、候補者を知るための方法としては驚くほど貧弱なものだ。履歴書は応募者の資質についてほんのかすかな手がかりしか与えてくれない。 しかし時に履歴書はきわめて強いネガティブな手がかりを与えてくれ、それ以上調べることなくその応募者をふるい落とすことができる。一度私は、Microsoft Window[原文のまま] プログラミングのエキスパートだという人から履歴書を受け取ったことがある。別なときには、職歴に書かれていた仕事がダンキンドーナッツだけということもあった。その履歴書は高校の就職相談室のアドバイザーのよくやるアドバイスに従ってとても上手くやっていたが(彼は「ドーナッツトレーのマネジメント」をしていたそうだ)、その応募者がコンピュータを見たことがあることを示すものは何もなか

                                    • 「機動戦士Ζガンダム A New Translation -星を継ぐ者-」4月11日19時〜BS12にて放送なのです!! - テイルズ・オブ・シングルマン

                                      ★ガルバルディβが「ガルバル」って呼ばれているのが、なんだか可愛いのです♫ ●皆様おはようございます。 こんにちは、こんばんはです♪ アムロが活躍する「ファースト」ガンダムの劇場版三部作はよく放送されているのですが、劇場版のZガンダム三部作が放送されるのは初めて見にするかもしれません。 「機動戦士Zガンダム -星を継ぐ者-」は劇場版三部作の第一作目にあたる作品です。 引用元: BS 12公式ホームページより (予告編だけでもテンションアゲ↑アゲ↑です) ちなみに「Zガンダム」とは。 社会現象にまでなった歴史的なアニメ作品「機動戦士ガンダム」の続編として描かれた作品で、モビルスーツのデザイン性の高さは30年以上経った今でも高い人気を得ています。 引用元: BS 12公式ホームページより 物語は「ファースト」ガンダムから7年後の世界が舞台です。 ジオン公国が起こした独立戦争を、圧倒的な物量をも

                                        「機動戦士Ζガンダム A New Translation -星を継ぐ者-」4月11日19時〜BS12にて放送なのです!! - テイルズ・オブ・シングルマン
                                      • GitHub - LibreTranslate/LibreTranslate: Free and Open Source Machine Translation API. Self-hosted, offline capable and easy to setup.

                                        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                          GitHub - LibreTranslate/LibreTranslate: Free and Open Source Machine Translation API. Self-hosted, offline capable and easy to setup.
                                        • GitHub - shioyama/mobility: Pluggable Ruby translation framework

                                          This is the readme for version 1.x of Mobility. If you are using an earlier version (0.8.x or earlier), you probably want the readme on the 0-8 branch. Mobility is a gem for storing and retrieving translations as attributes on a class. These translations could be the content of blog posts, captions on images, tags on bookmarks, or anything else you might want to store in different languages. For e

                                            GitHub - shioyama/mobility: Pluggable Ruby translation framework
                                          • Translation Teams

                                            Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general up

                                              Translation Teams
                                            • Nuts and bolts of legal translation - ハイキャリア

                                              Mail Magazine 現役翻訳者・通訳者、そしてその卵たちの為のメールマガジン。 毎週水曜わくわく&ふむふむな情報をお届けします!この機会に 是非ご登録ください!

                                                Nuts and bolts of legal translation - ハイキャリア
                                              • やさしいバグトラッキング - The Joel on Software Translation Project

                                                公開 by それはそれは優秀なテスタのジル 2000/11/1 Bee Flogger開始 文字"a"だけからなる名称未定ドキュメントを作成 ツールバーのFTPボタンをクリック サーバにftpを試みる 観察されたバグ:ftpサーバが応答しなくなる。ps -augxで見ると、走ってさえいなくて、ルートディレクトリにコアができている。 期待される動作:クラッシュしない 開発主任ウィリーに割り当て by それはそれは優秀なテスタのジル 2000/11/1 解決(修正しない) by 開発主任ウィリー 2000/11/2 (昨日) こっちのコードじゃないよ、ジル。Linuxのproftpdの問題だね。 再開 (開発主任ウィリーに割り当て) by それはそれは優秀なテスタのジル 2000/11/2 (昨日) そうは思いません。普通のftpクライアントで接続してproftpdをクラッシュさせられるなんて

                                                • GitHub - OpenNMT/OpenNMT-py: Open Source Neural Machine Translation and (Large) Language Models in PyTorch

                                                  You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                    GitHub - OpenNMT/OpenNMT-py: Open Source Neural Machine Translation and (Large) Language Models in PyTorch
                                                  • CycleGAN 対訳がなくても画像を翻訳(変換) – Unpaired Image-to-Image Translation using Cycle-Consistent Adversarial Networks

                                                    CycleGAN 対訳がなくても画像を翻訳(変換) – Unpaired Image-to-Image Translation using Cycle-Consistent Adversarial Networks 画像の世界にも「翻訳」があるのはご存じでしょうか。通常の翻訳と同じように、「意味」(=画像に写っているもの)を維持したまま別の「形や様式」に変換を行うという技術です。この「画像の翻訳」はpix2pixという研究が発表されてから、にわかに注目されるようになりました。以下は、pix2pixで行われた「画像の翻訳」の実例です。 「画像に写っているもの」を維持したまま、別の「形や様式」になっているのがわかるかと思います。これが画像の翻訳です。以下のサイトではオンラインで試せるデモが提供されています。SNS上などでかなり拡散されたため、ご存じの方も多いかもしれません。 Image-to-

                                                      CycleGAN 対訳がなくても画像を翻訳(変換) – Unpaired Image-to-Image Translation using Cycle-Consistent Adversarial Networks
                                                    • GitHub - thomashempel/AlfredGoogleTranslateWorkflow: A workflow for Alfred that implements translation from any language to any other language that is supported by google

                                                      You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                        GitHub - thomashempel/AlfredGoogleTranslateWorkflow: A workflow for Alfred that implements translation from any language to any other language that is supported by google
                                                      • 深淵のふち クルーグマン アメリカ経済の悲惨さ - Translation Note

                                                        アフィリエイトはこちらから(なんでもいいので)買い物をよろしく ↓ ↓ ↓ クルーグマン、ミクロ経済学 深淵のふち PAUL KRUGMAN 2008.10.2 つい三週間前までは、アメリカ経済の状況は、そりゃいいとはいわないが、破滅的とまではいえなかった。金融システムには圧力がかかっていたが、完全に崩壊してはいなかったし、ウォールストリートのばたばたもメインストリートまでは、それほどインパクトを与えていなかった。 でもそれはすでに過去の話だ。 先月中旬からの金融・経済のニュースは、とてもとてもひどいものだ。そして本当に怖いのは、貧弱で混乱したリーダーシップのもとでこのようなひどい危機に突入していることだ。 悪いニュースの連鎖は、9月14日に財務省長官のヘンリーポールソンが、投資銀行のリーマン・ブラザーズを破産させても大丈夫だと考えたところからはじまった。リーマンの破綻で、投資家は苦境にお

                                                          深淵のふち クルーグマン アメリカ経済の悲惨さ - Translation Note
                                                        • ili - Instant offline translation device for travelers

                                                          ili is made for your travels ili can translate your words in as little as 0.2 second without any internet connection. It’s portable and wearable so that you can take ili to anywhere you want.

                                                          • ホワイトベリー - 夏祭り / Whiteberry - Natsu Matsuri (with lyrics & translation)

                                                            Provided by: http://www.darklyhandsome.com (Male skincare) Famous Japanese song by the girl band Whiteberry. Whiteberry were a five-piece all-girl pop/rock band from Hokkaidō, Japan. Although not reaching more than cult status outside of their native country (many American J-pop fans consider them to be a cross between punk pioneers The Ramones and R&B superstars TLC), the group gained a loyal fol

                                                            • PostgreSQL database manual Japanese translation by Japan PostgreSQL Users Group

                                                              You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                PostgreSQL database manual Japanese translation by Japan PostgreSQL Users Group
                                                              • Japanese calligraphy | Japanese name translation | Kanji name translation | Japanese symbols for names

                                                                Perfect for... Kanji tattoos Martial artists Anime fans Business people Instant download Professional translation Each kanji explained 7-Day money back guarantee Maybe you are looking for a unique kanji tattoo, or perhaps you are a martial artist wanting your name in kanji for that black belt you worked so hard to get. Well look no further! We have over 2,000 names professionally transla

                                                                • Breaking Down the Language Barrier with Statistical Machine Translation

                                                                  Breaking Down the Language Barrier with Statistical Machine Translation Advanced Research Seminar I/III Graduate School of Information Science Nara Institute of Science and Technology January/february 2014 Instructor: Graham Neubig, Office hours: after class, or appointment by email (x@is.naist.jp where x=neubig) Course Description Machine translation is a technology to automatically translate fro

                                                                    Breaking Down the Language Barrier with Statistical Machine Translation
                                                                  • Redis の永続化 — Redis Documentation (Japanese Translation)

                                                                    このページでは Redis の永続化について、技術的な説明を提供します。すべての Redis ユーザーはこの内容に目を通しておくことを推奨します。Redis の永続化と障害耐性の保証について、より広範に概観するため Redis persistence demystified も参照すると良いでしょう。 Redis の永続化¶ Redis は、守備範囲の異なる永続化オプションを提供します: RDB 永続化は、ある時点のデータセットのスナップショットを、特定の間隔ごとに作成します。 AOF 永続化では、サーバーが受け付けたすべての書き込みコマンドを記録します。サーバーは起動時にログをリプレイし、元のデータを再構成します。コマンドは Redis プロトコルと同じフォーマットを使い、追記方式で記録されます。ログが大きくなりすぎたら、Redis はバックグラウンドでそれをリライトします。 サーバーが

                                                                    • Massive Exploration of Neural Machine Translation Architectures

                                                                      Neural Machine Translation (NMT) has shown remarkable progress over the past few years with production systems now being deployed to end-users. One major drawback of current architectures is that they are expensive to train, typically requiring days to weeks of GPU time to converge. This makes exhaustive hyperparameter search, as is commonly done with other neural network architectures, prohibitiv

                                                                      • 反戦翻訳団−Antiwar Translation Brigade−

                                                                        原文:設立趣意書 先ずは、先に掲載した次の記事をお読み下さい。 【Left Hook独占記事:反戦イラク帰還兵Jim Talib 三等衛生兵(艦隊海兵部隊/救難降下兵)インタビュー】Derek Seidman ,A Radical Youth Journal Based in the U.S.(2004/11/29) この記事にて訳注ご紹介した、元海兵隊員アレン・ネルソン氏が「今年1月、『多発性骨髄腫』というガンに侵されていることが判明しました。血液と骨髄の中でガン細胞が増殖する深刻な病気です。ベトナムで米軍がジャングルを枯らすために散布した枯葉剤との関連が疑われています。アメリカには国民健康保険制度がなく、ガンの治療には莫大な費用がかかることが予想されます。(「アレン・ネルソン基金沖縄」設立趣意書より抜粋)」 反戦翻訳団は、以下に「アレン・ネルソン基金沖縄」設立趣意書を全文無断転載し、呼

                                                                        • How Google Converted Language Translation Into a Problem of Vector Space Mathematics

                                                                          How Google Converted Language Translation Into a Problem of Vector Space Mathematics To translate one language into another, find the linear transformation that maps one to the other. Simple, say a team of Google engineers Computer science is changing the nature of the translation of words and sentences from one language to another. Anybody who has tried BabelFish or Google Translate will know tha

                                                                          • GitHub - nkmr-jp/alfred-quick-translate: Translation Workflow for Alfred 4. You can quickly translate from the launcher. Google Translate and DeepL translation are supported. Multi-language translation supported. / Alfred4対応の翻訳ワークフローです。ランチャーからサクッと翻訳できます。G

                                                                            You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                              GitHub - nkmr-jp/alfred-quick-translate: Translation Workflow for Alfred 4. You can quickly translate from the launcher. Google Translate and DeepL translation are supported. Multi-language translation supported. / Alfred4対応の翻訳ワークフローです。ランチャーからサクッと翻訳できます。G
                                                                            • Machine Translation and Sequence to Sequence Models

                                                                              CS 11-731 Language Technologies Institute, School of Computer Science Carnegie Mellon University Tuesday/Thursday 1:30-2:50PM, GHC4102 Instructors/TAs: Instructor: Graham Neubig (gneubig@cs.cmu.edu) Office hours: Monday 4:00-5:00PM (GHC5409) TAs: Qinlan Shen and Dongyeop Kang (cs11-731-sp2017-tas@cs.cmu.edu) Office hours: Tuesday 3:00-4:00PM (Dongyeop@GHC5713), Wednesday 11:00-12:00AM (Qinlan@GHC6

                                                                              • 満足せる豚。眠たげなポチ。:Rolling on Ruby on Rails - Japanese Translation - p5

                                                                                Pages: 1, 2, 3, 4, 5 レシピをカテゴリー分けする これでレシピとカテゴリーをもったクックブックになった。あとは紐付けが必要だ。レシピがなんらかのカテゴリーに所属するようにしたい。これはrecipesテーブルにフィールドを追加してそれぞれのレシピのカテゴリーidを持たせて実現しよう。あとはカテゴリーのドロップダウンリストを使えるようにするためにレシピにedit メソッドを追加しよう。 まず、categoryテーブルのキーと対応するようにint(6)のcategory_id フィールドをrecipe テーブルへ追加する。Figure 48の通り。 Figure 48. 新しいcategory_idを持ったrecipe テーブル このフィールドにはレシピの所属するカテゴリーのid が入る。ここでRecipe モデルクラスにもこのことを教えてやろう。 c:\rails\cook

                                                                                • ラクダとおもちゃのアヒル - The Joel on Software Translation Project

                                                                                  Joel Spolsky / 青木靖 訳 2004年12月15日 水曜 あなたは最新の写真アルバムソフトをリリースしたばかりだ。あるメカニズムを使い、あなたは人々にそのソフトウェアのことをどうにか知らせることができた(その方法は読者に宿題として残す)。あなたは人気のあるブログをやっているのかもしれないし、あるいはウォルト・モスバーグがウォールストリートジャーナルで激賞するレビューを書いてくれたのかもしれない。 あなたの次なる大きな疑問は、「このソフトの値段をいくらにしたらいいんだろう?」ということだ。専門家に聞いてみても、どうもわからないようだ。価格付けというのは暗くて深い謎なんだ、と彼らは言う。ソフトウェア会社が犯す最大の間違いは、あまりに安くして十分な収入が得られず、ビジネスから脱落するというものだ。それよりもさらに大きな間違いは、そう、最大の間違いよりももっと大きな間違いは、値段を高