日本の子どもがタイの大人に対して敬語を使わない場面に違和感を感じてしまった話を書きましたが、年長者に対しては常に敬語であるということではなく、親しくなったり、関係性が出来上がっている場合は、くだけた口調を使うことももちろんあります。 その場合でも上下関係が現れるのが、人称代名詞です。 自分のことをどう表現するかと、相手のことをどう呼ぶかも、相手との関係によって変わります。 タイ語にも日本語と同じように、人称代名詞が複数あります。「わたし」「あたし」「ぼく」、「あなた」「きみ」「お前」など、日本語でも性別や場面、相手によって使い分けているように、タイ語でもたくさんの言葉があります。 人称代名詞と親族呼称 また「お兄さん」「お姉さん」「おじさん」「おばさん」といった親族呼称が、一人称、二人称そして三人称に使われることがあります。 日本語でも、子どもが同級生の保護者を「おじさん」「おばさん」と呼
タイのクイズTV番組で 友達の言葉で信じられなかったのは? と言う質問がありました。 答えは知りませんが、4択の内容が面白かったのでシェアしますね! クイズTV番組の画像: 順番に見ていきましょう! 質問 🔊 Listen to this คำพูดใดที่เพื่อนพูดแล้วไม่น่าเชื่อ kam pôot dai têe pêuuan pôot láew mâi nâa chêuua -> 友達の言葉で信じられなかったのは? 選択肢 a. 🔊 Listen to this กำลังไป gam-lang bpai -> 今向かってるから! b. 🔊 Listen to this วันนี้เบาๆพอนะ wan née bao bao por ná -> 今日は軽くで十分だから。 c. 🔊 Listen to this ใกล้ถึงแล้ว glâi t
テキストの例文に、 「クルンテープ(バンコク)は、天使の都を意味します」 という例文が載っていた。 กรุงเทพฯหมายความว่าเป็นเมืองของเทพยดา わりとよく聞く話だが、天使を意味する最後のเทพยดาは 見たことがない。 辞書では、เทพยเจ้า,เทพยุดาとともに、「天地神明」となっている。 講師に尋ねると、 「あまり言いませんね。普通はテープ(เทพ)だけです。」 とのこと。 さらに続けて、 「こういうのは知ってますかー。 テーパティダー(เทพธิดา)は女性で、女神。 テーパブン(เทพบุตร)で、男神です。」 「あっ、もしかしてロットファイファーのセリフでかっこいいって言っていた・・・。」 「そうそう、ロー・ヤーンカップテーパブン(หล่ออย่างกับเทพบุตร)って言ってたはずです。」 「そうかー、男神みたいにかっこいいって意味だっ
タイのSNSや若い人たちの間で使われているタイ語表現を教えてもらいました。 タイのドラマから生まれた表現で、タイ語が読める人でも背景を知らないと勘違いしそう。 あえてですが…日本語だと「ぶぶ漬けでもいかがですか?(はよ帰れ!)」「丁寧な仕事ですね(遅いんや!)」系列の表現でしょうか…。 SNS で話題のタイ語表現 比較的読みやすいフォントですが、確認のため以下に記しますね。 ศัพท์โซเชียล งานไม่ใหญ่ แน่นะวิ มาจากช็อตเด็ดละครเรื่อง ตะวันตกดิน คนในโซเชียล มักนำมาใช้ให้กับสิ่งที่เกิดขึ้น แบบย้อนแย้งเช่น ไม่อ้วนแน่นะวิ = อ้วน ไม่ใหญ่แน่นะวิ = ใหญ่ 拙訳: SNSの表現 大したことじゃないから。 ドラマ「ตะวันตกดิน」の
タイのことわざには動物を使ったものが多くあります。 日本でもことわざに使われている動物もあれば、 日本ではあまり馴染みのない 象やワニ を使ったことわざもあり、 これらの動物がタイの人に昔から親しまれていた事がうかがえます。 日本で「一番強い動物は?」「ライオンとトラとどっちが怖い?」と聞けば、 「 百獣の王ライオン」と答える方が多いと思いますが、 タイでは断然 トラ なんです。トラはタイに生息していますから より身近で「強く」「怖い」動物として、ライオンよりも印象深いのでしょう。 西洋や中国から輸入されたと思われる、日本とタイでほとんど同じ同じ意味で使われてているコトワザもあります。かと思えば、日本とタイで似ているけれども、お国柄の違いが出ているコトワザもあって・・・ 日本で怖いものを指すコトワザに 「地震、雷、火事、親父」がありますが、 タイでは 「巨象、コブラ、古い召使、愛妻」と言い
すっかりご無沙汰しておりますのぼるちゃんです。 現在田舎に住んでおります。どれくらい田舎か申しますとこの村にはチーズもマヨネーズも豆腐も売ってません。 そのかわり生きた新鮮なナマズは毎日売ってます。 もうね超ピチピチなの。 www.instagram.com まあチーズもマヨネーズも豆腐もなくてもとりあえずは死なないからのぼるちゃんもう少しここでナマズ食って生きてくよ。 でもねひとつだけ困ったことがあるの。 本屋がないの。 いやねのぼるちゃん翻訳なんかやってるからたまに本屋の雰囲気とか浴びなきゃだめなの。 まだまだ紙の本も作るからたまに売り場の状態とか見なきゃなの。 というわけでたまに街に出かけるときは本屋に入ってみます。 ほとんど電子書籍しか読まなくなったくせにリアル本屋の重要性なんか根拠もなく信じて入るのです。 そうしないといまなんかすげえジョージ・オーウェル売れてるみたいで何社から違
はじめに この礼拝の言葉を唱えます 日本テーラワーダ仏教協会で開催する瞑想実践会・法話会などの始めに唱える礼拝の言葉をご紹介します。言葉の原文・日本語訳・音声ファイル(読誦:スマナサーラ長老)をご用意しました。一言ひとことの意味を、心で確認しながら静かに唱えてみてください。 これらの言葉を唱えることの意義については、スマナサーラ長老による『瞑想会などで唱える礼拝・三帰依・慈悲の瞑想について』で詳しく解説されています。またミャンマー僧侶キラサ師による『仏教徒は祈らない』も参考になるかと思います。併せてご覧ください。 礼拝文 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa. ナモー タッサ バガヴァトー アラハトー サンマー サンブッタッサ(三回) 阿羅漢であり、正自覚者であり、福運に満ちた世尊に、私は敬礼したてまつる。 三帰依 Buddhaṃ
タイに関連するお仕事をしていたりタイと日本を行き来することの多い人にとって今日の記事タイトルになっていることは大きな関心事ではないでしょうか。 「言語のストレスさえなければどんだけ幸せなことか...」 タイ語と真剣に向き合ってきた人はこれまで何度もこの考えが頭をよぎったことでしょう。 私もタイに移住してから最初の3年はいつも「どうしたらもっと効率よくタイ語が上手になるんだろう?」とばかり考えていました。 今でこそ日常生活の中でタイ語に悩まされることは少なくなりましたがそれでも言語のストレスが全くゼロになったわけではありません。 確かタイ生活3年目ぐらいのときだったと思いますがタイ人の友人から「タイ語が上達する三つの秘訣」というものを聞きました。今回はその秘訣とやらをタイラボでご紹介したいと思います。 先に言っておきますが「ネタ」的なもので信憑性があるわけではなく決しておすすめできるものでは
平素はSo-netをご利用いただき、誠にありがとうございます。 このたび、誠に勝手ながら、2021年1月28日(木)をもちまして、「U-page+」サービスの提供を終了させていただくこととなりました。 サービスをご利用いただいておりますお客さまには、ご迷惑をおかけすることを深くお詫び申し上げますとともに、これまでのご愛顧に厚くお礼申し上げます。 記 ■提供終了サービス名 U-Page+ ■提供終了日 2021年1月28日(木) 15:00 提供終了日以降、お客さまのWebコンテンツの表示、FTPからのデータダウンロードができなくなります。 ■解約のお手続きについて 2021年1月28日(木)をもって自動解約となりますので、お客さまご自身での解約のお手続きは必要ございません。 サービス終了日以前に解約をご希望のお客さまは、解約のお手続きが必要です。 下記のWebページよりお手続きください。
バンコクの街角 ニュースがちょっとだけ分かりやすくなる。クーデターに関するタイ語まとめ 2014/5/25 バンコクの街角 クーデター, タイ語, ニュース, 国家平和治安維持委員会, 夜間外出禁止令, 戒厳令 クーデターの後、夜間外出禁止令が出て早3日。 初日のような大渋滞やBTSなどでの混乱も減っているように感じます。 22時近くに帰宅しても、屋台でのんびりご飯を食べているタイ人を見かけたり。 少しずつ、この状況に慣れてきているのでしょうか。 今回の「バンコクの街角」では、テレビやラジオ、タイ人との会話で よく耳にするクーデターに関するタイ語をまとめてみました。 情報入手の際の一助にしてください。 その1.「ラッタ・プラハーン」 タイ語:รัฐประหาร こちらは、その2.で紹介する「ユット・アムナート」とともに「クーデター」のことです。 前半の「ラッタ」は「ラタバーン」で「政府」。
タイで生活するにあたり便利なスマホアプリを紹介するこのシリーズ。 前回の映画編はあまり反響がありませんでした。。。 が、気を持ち直しての第2回目は、タイで生活するうえで必須のスキルともいえる『タイ語』のアプリです。 タイ語のアプリと言えば、指差し会話帳が有名ですが、 私が一番活用しているのは、この『デイリー日タイ英・タイ日英辞典【三省堂】』です。 iTunes App Storeリンク 1800円 Google Playリンク 577.55THB この辞書のアプリ版です。 Amazonリンク 2730円 定番中の定番のアプリなので既に持っている方も多いとは思います。 日・タイ・英なので、日→タイだけでなく、日→英、タイ→日、タイ→英という4パターンの使い方ができるので タイ語しか話せないタイ人とのコミュニケーションも、タイ語のキーボードで入力してもらえば、不自由なくできます。 例)広告 日
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く