エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
自分のことを何と呼ぶか問題ータイ語の人称代名詞の多様性ー|小川絵美子
日本の子どもがタイの大人に対して敬語を使わない場面に違和感を感じてしまった話を書きましたが、年長... 日本の子どもがタイの大人に対して敬語を使わない場面に違和感を感じてしまった話を書きましたが、年長者に対しては常に敬語であるということではなく、親しくなったり、関係性が出来上がっている場合は、くだけた口調を使うことももちろんあります。 その場合でも上下関係が現れるのが、人称代名詞です。 自分のことをどう表現するかと、相手のことをどう呼ぶかも、相手との関係によって変わります。 タイ語にも日本語と同じように、人称代名詞が複数あります。「わたし」「あたし」「ぼく」、「あなた」「きみ」「お前」など、日本語でも性別や場面、相手によって使い分けているように、タイ語でもたくさんの言葉があります。 人称代名詞と親族呼称 また「お兄さん」「お姉さん」「おじさん」「おばさん」といった親族呼称が、一人称、二人称そして三人称に使われることがあります。 日本語でも、子どもが同級生の保護者を「おじさん」「おばさん」と呼
2024/03/28 リンク