怪獣や怪人は、その世界の中でどうやって命名されたのか?は作品によって違ってきて、それによって結構、物語の「基調イメージ」が変わってくる気もします。/映画によっては「命名基準? 大臣の趣味だ」とかもあるみたいですけど。
","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"
当時ゴジラよく知らないガキだったけど、すげえ想像力膨らむタイトルでワクワクした 映画は見てない
本日8/2(金)より公開となった映画「ドラゴンクエスト ユア・ストーリー」。 その「映画ドラクエ」を相手方として、「小説ドラゴンクエストⅤ」の著者である久美沙織さんが裁判所に訴状を提出したそうです。 久美さんご本人に許可をいただき、DQフリでもその声明全文を公開いたします。 www.dq-free.com 久美さんの声明は以下の通りです。 ※映画ドラクエのネタバレを一部含みますので、ご注意ください。 ーーー 「小説ドラゴンクエストⅤ」の著者であるところの私こと久美沙織は、悲しいことながら、本日、長野地方裁判所佐久支部に対し、2019「DRAGON QUEST YOUR STORY」製作委員会さまを相手方とする訴状を提出したことをお知らせします。本人訴訟です。 問題の焦点は、映画「DRAGON QUEST YOUR STORY」で、「小説ドラゴンクエストⅤ」で私が創作した主人公の名前「リュカ
たぶん、止むに止まれない事情があるんだろうけど、嫌だなーと思ってしまう「変な邦題」。 『続・夕陽のガンマン』 1966年、クリント・イーストウッドの『続・夕陽のガンマン』です。イタリア制作の西部劇。故に日本では、「マカロニ・ウエスタン」と呼ばれていますが、イタリアでは、「スパゲッティ・ウエスタン」と呼ばれているらしいです。「続」とあるが、1965年の『夕陽のガンマン』の続きではないという事実。 『暴走特急』 1995年、スティーブン・セガールの『暴走特急』は、『続・夕陽のガンマン』と同じ続編でこじれたパターン。『沈黙の艦隊』の唯一の続編にも関わらず、『暴走特急』には、「沈黙の」がついていない。だけど、関係のない作品には、「沈黙の」がついているので、仲間外れにされてしまった。 『ザ・インターネット』 1995年、サンドラ・ブロックの『ザ・インターネット』原題は、『The Net』。『ザ・ネッ
役名と役者名がごっちゃになってわからんし役名覚えても他の映画でまた覚え直さないといけなくなる 劇中でも役者名使えば誰も損しないでウィンウィンなのになんでそういう制度にならないんだろう?
この記事は約45分で読めます 『ジャッキー・チェンの映画に登場したあの人達は今…』というまとめを作ったときに痛感したのですが、中国人名の日本語表記というのは非常にややこしいです。何がややこしいのかというと、向こうの人名には読み方の候補が数種類あって、日本でそれをどう読むかというルールが統一されていないので、表記ゆれが頻繁に起こるのです。 名前の読み方が統一されない原因は中国サイド・日本サイドの両方にあり、その内容はおおまかに言うと次のとおりです。 (※下の説明はつまらないので、つまらないのが嫌いな方はジャッキーの写真の辺りまでスクロールして下さい) 中国サイドの事情 中国人は世界中にいる同じ字でも北京語と広東語では読みが違う英語名を持つ人がいる →読み方が統一されない 日本サイドの事情全てを音読みするわけにはいかない中国語をカタカナに置き換えるのは難しい日本人が間違えたり勝手に変えたりしち
渡辺謙 こだわりの発音!「GODZILLA」ではなく「ゴジラ」
北海道で映画「トップをねらえ!」が撮影中――こんな記事に、ネットが一時騒然となりました。 「トップをねらえ!」で多くの人が思い出すのがガイナックスのOVA。まさか実写化? と思いきや、発端となった釧路新聞の記事を見てみると、中標津町計根別(けねべつ)地区という酪農地域を舞台にした映画で、乳牛にブラシを掛けるシーンがあるとか。おや、俺たちが知ってる「トップをねらえ!」とずいぶん違うぞ。「映画『トップをねらえ!』撮影開始」という記事のタイトルに、一瞬実写化と思ったユーザーも少なくなかったようで、「引っかかった」「ビビった」といった声が上がっていました。 問い合わせてみたところ、こちらの映画はやはりアニメ「トップをねらえ!」とは完全に別モノ。タイトルは、美しい乳牛No.1を決めるコンテスト「共進会」でトップを目指すというストーリーにちなんだもの。しかしまったく無関係というわけでもなく、担当者と監
これまで発売されていた『バス男』と新たに発売される『ナポレオン・ダイナマイト』(C)2013 Twentieth Century Fox Home Entertainment LLC. All Rights Reserved. 2006年にDVD発売され、一部の映画ファンから熱い支持を集めるも、あまりにもヒドい邦題で発売されたため“日本一最悪な邦題”と称されてきた映画『バス男』について発売元の20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパンが公式謝罪し、オリジナルタイトルの『ナポレオン・ダイナマイト』として10月に再発売されることが決定した。 その他の画像 本作は2006年にDVDがリリースされたが、映画の冒頭で主人公がバスに乗っているという理由だけで、当時、日本で大きな話題を集めていた書籍/映画/ドラマの『電車男』に便乗して原題の『ナポレオン・ダイナマイト』とは全く似ても似つかない『バ
2011年12月16日20:14 カテゴリ映画 Tinker,Tailor,Soldier,Spy(2011)日本公開&クソ邦題決定 今最も観たい映画「Tinker,Tailor,Soldier,Spy(以下、TTSS)」の日本公開が決定! 2012年4月(GW)公開予定との事です。 しかしその嬉しいニュースは同時に残念な報せでもありました。 なんと邦題が「裏切りのサーカス」になったとのこと。 なんじゃそりゃ…? てっきり原題通り「ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ」 という邦題になるものと思っていたので、この予想外の事態に唖然としました。 近年、センスがなく、時にネタバレすらしてしまっているようなクソ邦題が確実に増加しています。 「Let The Right One In」が「ぼくのエリ/200歳の少女」だったり、「Sucker Punch」が「エンジェル・ウォーズ」 だったり
【コラム】もうすぐ『タンタンの冒険』(フランス語原題: Les Aventures de Tintin)の映画が日本で上映されるが、日本人の皆さんはなにか違和感を感じないだろうか? 特に英語を話すことができる人は、違和感を感じまくっているに違いない。それでは、その「違和感」の理由を語ろう。 もともと『Les Aventures de Tintin』はベルギーの作家がフランス語で書いた作品で、フランス語の場合は「Tintin」を「タンタン」と発音する。これはこれで正しい。 しかし、イギリスや北米に作品が渡ってからは作品名が英語になって『The Adventures of Tintin』となった。英語では「Tintin」を「チンチン」または「ティンティン」と発音するため、英語読みにすると「ザ・アドベンチャーズ・オブ・チンチン」となる。 その『The Adventures of Tintin』が
アラゴルンが言います。 「私は馳夫と呼ばれています。」 フロドが言います。 「私は山の下だ!」 重ねて言う。何故、名前を訳す。 裂け谷に着いてもフロドはまだ言う。 「ぼく馳夫さんが好きになりました。」 アラゴルンって名前ももうちゃんと出てるのに!!!
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く