前回の記事で、アメリカのホットライン211のサイトを見ていた時。 日本語翻訳サイトで「私たちは地面のブーツであり、助けを見つけやすくする地元の専門家です。」と表示され、ん?となりました。 原文は次のとおり。 We are the boots on the ground, the local experts who make finding help easier. 引用元:http://211.org/pages/about 直訳すればそうなんだろうけど、「地面のブーツ」って? 気になって調べてみることに(だんだん、本筋から離れていく・・・)。 「Boots on the ground(地上のブーツ)」とは、「戦場で実際に戦っている部隊」また、比ゆ的に派兵を意味します。つい最近、アメリカのシリア攻撃が話題となったときもこの表現が使われ、とある有名デザイナーが「ブーツ」にかこつけ自社のサンダ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く