タグ

ブックマーク / chouyakuc.blog134.fc2.com (12)

  • 超訳コネクト 「宗教的体験だったよ…」 ニューヨークで大人気のラーメン店「Minca」に集まるアメリカ人たちの声 【海外の反応】

    ニューヨークで営業するラーメン店は、今や500店舗以上! このラーメン激戦区の中で、ベスト5に入るほど高い人気を誇るのが、今回、レビュー翻訳する「Minca」です。ニューヨークの人々が、「Minca」のラーメンべて何をどう感じたのか、ナマの声を聞いてみましょう。 「Minca」は、ニューヨークのイーストビレッジで2004年から営業しています。30席ほどの小さなお店で、メインはとんこつラーメンです。レビューサイトYelpに投稿された「Minca」のレビュー数は1,430件(2017年5月12日現在)もあり、レビュー数の多さからも、かなりの人気店であることがうかがえますね。レビューの内訳は下図の通りです。 ↓では、地元のお客さんたちの声をどうぞ。  翻訳元: yelp ● 男性 ニューヨーク マンハッタン 評価:★★★★ まったく、君は何度も僕から逃げ続けてくれたよね。一年前の僕は、一風堂

    超訳コネクト 「宗教的体験だったよ…」 ニューヨークで大人気のラーメン店「Minca」に集まるアメリカ人たちの声 【海外の反応】
  • 超訳コネクト 海外の人たちは「となりのトトロ」をどう観たか? 【海外の反応】

    今回翻訳するのは、海外の人たちによる「となりのトトロ」のレビューです。 実は以前にも「となりのトトロ」のレビュー翻訳をしたことはあります。前回は米アマゾンのレビュー翻訳でしたが、今回翻訳したのはIMDb(The Internet Movie Database)に投稿されたレビューです。この記事をアップする7月13日はトトロ初のHD放送(午後9時の金曜ロードショー)ということで、記念にもう一度やってみました。 なお、記事後半には、昨年翻訳したアマゾンのレビューも載せておきます。すでにお読みになった方は飛ばしてくださいね。 ※ なお、IMDbの採点は、満点が星10個となります。また、少々ネタバレを含んでますので、作品未見の方はご注意下さい。 ↓では、レビュー翻訳をどうぞ。  翻訳元: IMDb ● 「最もチャーミングな映画」 スコットランド 評価:★★★★★★★★★★ この作品は宮崎監督自身が

    toshikaz55
    toshikaz55 2012/07/13
    「私たちがかつてそうだった物の見方で、かつて大事だったものを見せてくれる」 "超訳コネクト | 海外の人たちは「となりのトトロ」をどう観たか? 【海外の反応】”
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 「紅の豚」 米アマゾン・レビュー

    アニメーション映画

    toshikaz55
    toshikaz55 2012/03/30
    "超訳コネクト | 【海外の反応】 「紅の豚」 米アマゾン・レビュー"
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 「ルパン三世 カリオストロの城」 米アマゾン・レビューの翻訳

    久々の宮崎監督作品レビュー翻訳になります。今回は「ルパン三世・カリオストロの城」です。 ジブリ映画の翻訳をすると予告してましたけど、正確には、まだジブリが出来る前の作品ですね。 なお、日(2012年3月30日)午後9時から「カリオストロの城」がオンエアーされますので、未見の方はお見逃しなく! レビュー総数は141と、宮崎作品の中では「紅の豚」に次いで、少ないレビュー数の作品になりました。やはり、古い映画であることが影響しているんでしょうかね? ただし、レビュアーによる評価の平均は5点満点中の4.5点となっています。評価は他の映画同様に高いようですね。レビューの集計は下図の通りです。 翻訳元: Amazon.com なお、少々ネタバレを含んでますので、作品未見の方はご注意下さい。 ↓では、レビュー翻訳をどうぞ。 ※ 2018/01/19追記:新しくIMDbの「カリオストロ」レビューを翻訳し

    toshikaz55
    toshikaz55 2012/03/30
    "超訳コネクト | 【海外の反応】 「ルパン三世 カリオストロの城」 米アマゾン・レビューの翻訳"
  • 超訳コネクト 意外にも? タコ焼きがニューヨークで人気を博しているようです 【海外の反応】

    アメリカ人がタコをべるイメージって、あまりありませんよね? かつてイギリスでは、タコのことをdevilfish(悪魔の魚)なんて呼んでましたし。 ところが、今、タコ焼きを売っている「オタフク」という小さなお店がニューヨークで人気店になってます。 今回は、このお店のレビューを翻訳してお届けします。 「オタフク」があるのは、ニューヨーク・マンハッタンのイースト・ヴィレッジで、以前の記事で紹介したラーメン店・一風堂の近所です。詳しい場所はこちらをどうぞ(別ウィンドウで「オタフク」付近の Google map が開きます。ストリートビューはこちら)。 店内に飲するスペースは無く、お持ち帰りのみです。ただ、そんな小さなお店でありながら、レビューサイトの yelp には569という結構な数のレビューが投稿されています。評価を平均すると5つ星中の4つ星ということで、評判も上々のようですね。レビュー

    toshikaz55
    toshikaz55 2012/02/24
    "超訳コネクト | 意外にも? タコ焼きがニューヨークで人気を博しているようです 【海外の反応】"
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 ウォシュレットは海の向こうでも愛されている?

    トイレ

    toshikaz55
    toshikaz55 2012/01/27
    実際に購入した人たちのコメント。もはや無しではいられない… "超訳コネクト 【海外の反応】 ウォシュレットは海の向こうでも愛されている?"
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 「もののけ姫」 米アマゾン・レビューの翻訳

    久しぶりにジブリ映画の米アマゾン・レビューを翻訳しました。今回は「もののけ姫」です。 レビュー総数は879で、これまで翻訳した中で最多だった「となりのトトロ」の711を上回っております。 レビュアーがつけた点数の平均は5点満点中の4.5点で、やはり北米でも宮崎映画は強いですね。 北米で格的に劇場公開された初めてのジブリ作品ということもあり、この作品をきっかけに日製アニメのファンになった、宮崎監督のファンになったという人も多いようです。 なお、これまでの経験上、評価が低いレビューはたいてい英語版の吹き替え品質への不満がメインだろうと想像つきましたので、今回は最初から評価の高いレビューを選んで翻訳しております。 少々ネタバレを含んでますので、映画未見の方はご注意下さい。あと、リクエストくださった方、ありがとうございました。 翻訳元: Amazon.com ↓以下に海外からの書き込みを翻

    toshikaz55
    toshikaz55 2011/12/22
    「ディズニーが同じような作品を作ったらどうなるかを想像してみてください」 "超訳コネクト 【海外の反応】 「もののけ姫」 米アマゾン・レビューの翻訳"
  • 超訳コネクト 英『EMPIRE』誌に掲載された宮崎駿監督インタビューの日本語訳

    今回は、イギリス最大の映画雑誌「EMPIRE」に掲載された、宮崎駿監督のインタビューを翻訳します。 『借りぐらしのアリエッティ』のイギリス公開に合わせて掲載されたものですが、インタビュー自体は2年前のもので、日の雑誌「CUT」によって行われたインタビューのようです。 宮崎監督の言葉を翻訳するということは、宮崎ファンの僕にとっては恐れ多いことでもあるんですが、ネット上で宮崎監督のインタビュー記事を目にすることはあまりないので、思い切って翻訳してみました。頑張って訳したつもりではありますが、間違いが含まれている可能性があることをご理解いただいた上で、お読み下さい。 なお、9月4日現在、発売中の雑誌「CUT」 9月号には宮崎監督のロングインタビューも掲載されています。 ↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。 ★ 「カリオストロの城」 宮崎: 実際のところ、この映画を作った当時はヨーロ

    toshikaz55
    toshikaz55 2011/09/04
    "超訳コネクト 英『EMPIRE』誌に掲載された宮崎駿監督インタビューの日本語訳"
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 外国人の目に大阪の街はどのように映ったのか?

    今回は、大阪・難波に対する海外反応をお届けします。 難波は梅田と並ぶ、大阪の有名な繁華街ですね。フィギュア・アニメオタクとして海外でも有名なイギリス人、ダニー・チューさんが取材で撮影された難波周辺の街並みと、それに対する海外オタクの方々のコメントを翻訳してみました。 日のネット上では叩かれることも多い大阪ですが、少なくとも今回訳したコメントに関しては、好意的なものが多かったですよ。コメントは順番が入れ替わっているものもありますが、どうかご容赦を。 なお、転載させていただいた写真はごく一部です。ダニーさんのサイトには高解像度の写真がたくさんありますので、興味のある方は、ぜひ今回の翻訳元である culture japan を御覧ください。 ↓以下に海外からのコメントを翻訳してお伝えします。 ・ ワオ、この写真いいね、当にきれいだ。FF7を思い出すよ。(シンガポール) ・ ああ、大阪! 私は

    toshikaz55
    toshikaz55 2011/09/03
    "超訳コネクト 【海外の反応】 外国人の目に大阪の街はどのように映ったのか?"
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 「天空の城ラピュタ」 米アマゾン・レビュー

    アニメ アニメ

    toshikaz55
    toshikaz55 2011/04/23
    あとで読む。 "超訳コネクト 【海外の反応】 「天空の城ラピュタ」 米アマゾン・レビュー"
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 「魔女の宅急便」 米アマゾン・レビュー

    前々回の「風の谷のナウシカ 米アマゾン・レビュー」に続き、今回は「魔女の宅急便」アメリカ版の米アマゾン・カスタマーレビューを翻訳してお届けします。日では、この映画の大ヒットを境にジブリや宮崎監督の知名度が一気に上がったように記憶してます。女性ファンが急に増えたのも、この頃からだったんじゃないでしょうか。 米アマゾンでのレビュー数はナウシカの261を大きく上回る375、そのうち満点をつけた人が295人もいます。ナウシカ同様、こちらの作品の評価も高いですね。なお、翻訳元はこちらになります。 ↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。 評価:★★★★★ 「まさに魔法だ!」 By happydogpotatohead (アメリカ、ニューオーリンズ) 最初に白状しておくが、私は40歳の男だ。私が大のアニメーション好きであり、ロジャー・エバート(アメリカの非常に著名な映画評論家。絶大な影響力

    toshikaz55
    toshikaz55 2011/04/16
    「魔女の宅急便」は人気高いなぁ… "超訳コネクト 【海外の反応】 「魔女の宅急便」 米アマゾン・レビュー"
  • 超訳コネクト 【海外の反応】 「ゴジラ vs キングコング級のインパクトだ!」 3DSでレイトン教授 vs 逆転裁判コラボタイトル実現!

    レベル5の「レイトン教授」とカプコンの「逆転裁判」のコラボが3DSで実現! 詳しい情報はまだないものの、世界的に大人気の2タイトルだけに、海外でも盛り上がってます。 翻訳元はこちらです。 ↓以下に、海外ゲームファンの反応を翻訳してお伝えします。 ・ これは俺たちの世代にとっちゃあ「ゴジラ vs キングコング」クラスのインパクトじゃないか! ・ これは超傑作になるか、超駄作になるかどっちかだな。 ・ これは興奮ものだね。音楽は不気味かつエレガント、アニメーションもいい。翻訳もちゃんとしたヤツをお願いしたいね。 ・ 成歩堂の「異議あり」をフルアニメーションで見られるなんて…。ちょっと涙が出てきた。このトレーラーは、僕にとっては「スターウォーズ」より価値があるよ。 ・ カプコンはコラボに柔軟だよね。こういうのは大歓迎だ。他の会社も同じようにしてくれるといいんだけどなあ。「Dead Space v

    toshikaz55
    toshikaz55 2011/02/04
    盛り上がってるなぁ。 "超訳コネクト 【海外の反応】 「ゴジラ vs キングコング級のインパクトだ!」 3DSでレイトン教授 vs 逆転裁判コラボタイトル実現!"
  • 1