タグ

2019年2月7日のブックマーク (2件)

  • 翻訳は単なる変換作業では無い

    transniperさんの一連のツイートを拝読して改めて思ったけど、翻訳は、ある言語を別の言語に変換するお仕事ではないという認識が何十年経ってもなかなか広まらないのはなんでじゃろ。外国語に詳しいことは必要条件であって十分条件ではない。翻訳というのは、学芸員と司書とコピーライターと作家と記者 — 葛葉 (@Cuznoha) 2019年1月30日 と随筆家と冒険家と趣味人とオタクとその他諸々を混ぜたような仕事であって、言語変換は業務の一部分にすぎない。先日「AIが私を置き換えられるとは思えない」と書いたのは、別に、俺はスゲえ翻訳家なんだぜwwwwと自惚れているからではない。AI翻訳の設計思想、現状レベルのAIを翻訳に活かせるという — 葛葉 (@Cuznoha) 2019年1月30日 発想そのものが根的に間違っているから。文章に込められた意図を別の言語で表現することではなく、字面を読み取って

    翻訳は単なる変換作業では無い
  • アメリカ人に"can"と"can't"が紛らわしいって言ったら、日本語のあのフレーズが「同じに聞こえる」と返されて目からうろこ

    積ん読*Chianti @LlHbn 知り合いのアメリカンに 「"can"なのか"can not"なのかっていう正反対のことを" 't "だけで言い分けるの不可解」 って言ったら、 「日人の『うん』と『ううん』だって正反対だけど同じに聞こえる」 って言われた😲😲😲 考えたこともなかったわ😨😨😨 積ん読*Chianti @LlHbn 洋書(主に児童書)を読みながらのボキャビルをコツコツ楽しみ中☺️ 2000冊以上の積ん読全ての感想を言えるようになるのが人生の課題。 英語話者の3兄妹👦(中1)👧(小5)👶(小3)に耳を鍛えられています😂

    アメリカ人に"can"と"can't"が紛らわしいって言ったら、日本語のあのフレーズが「同じに聞こえる」と返されて目からうろこ
    transniper
    transniper 2019/02/07
    個人的に紛らわしいと思ったことはないけど知人・友人口々に「日本人のcanとcan'tの発音が紛らわしいのとプラス表情で完全にノックアウト」と言っていた