transniperさんの一連のツイートを拝読して改めて思ったけど、翻訳は、ある言語を別の言語に変換するお仕事ではないという認識が何十年経ってもなかなか広まらないのはなんでじゃろ。外国語に詳しいことは必要条件であって十分条件ではない。翻訳というのは、学芸員と司書とコピーライターと作家と記者 — 葛葉 (@Cuznoha) 2019年1月30日 と随筆家と冒険家と趣味人とオタクとその他諸々を混ぜたような仕事であって、言語変換は業務の一部分にすぎない。先日「AIが私を置き換えられるとは思えない」と書いたのは、別に、俺はスゲえ翻訳家なんだぜwwwwと自惚れているからではない。AI翻訳の設計思想、現状レベルのAIを翻訳に活かせるという — 葛葉 (@Cuznoha) 2019年1月30日 発想そのものが根本的に間違っているから。文章に込められた意図を別の言語で表現することではなく、字面を読み取って