(※前記事と合わせてお読みください) 今回の台湾ツアーの七不思議の1つが なぜかツアーの中で私だけが 中国語がわからないってことで、 他の人はみーんな 中国語のネイティブスピーカーなんですよね。 一応、私のお世話係のユカさんが、 片言の日本語を喋れるのですが、 事前のメールのやりとりからの想像通り ヒジョーにヒジョーに片言なわけで。 例えば今日は、 鄒族(ツォウ族)のテーマパークに連れていってもらったのだけど 首長が喋っていたの40分のうち、 ユカさんの説明の中で分かったのって、 ・これは古い写真 ・これは特別な写真 だけ…。切ない…。 (それ、見れば分かる…) あとは、音読みと訓読みの両方がある漢字は 全部、ユカさんの口から発せられるときは、音読みになってる。 ※例えば「粉(こな)」と言いたい時は「フン」になってる。 だから、脳内で、音読みと訓読みをスイッチして、 ユカさんの言いたいこと
![どうしても分からなかった言葉。 | 伊藤春香オフィシャルブログ「はあちゅう主義。」](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/3cc6e314e3cd56e0fad0f95fe7ed62cc99d4c17b/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fstat.ameba.jp%2Fuser_images%2F20120821%2F00%2Fharuka-ito%2Fc7%2F7a%2Fj%2Fo0500033412146755550.jpg)