タグ

翻訳に関するwasavisのブックマーク (4)

  • 無料でここまでできる→外国語を書くのに役立つサイト24選まとめ

    外国語を書くのに、すべて丸投げしておまかせできるウェブサービスは存在しない。 有料で、向こうにちゃんと翻訳できる人がいる場合でもできるのは、〈外国語で書く〉という問題解決を支援することである。 複数の情報源(ソース)から得られたものを突き合せて信頼性を高めるのが情報に関する問題解決の基スタンスである。 どのような辞書も事典も専門家も、間違えることは必ずあるから、ひとつの情報源だけに頼ることは避けられる。 突き合わせるだけで問題が解決する訳ではないが、突合せにより浮かび上がる情報源の間の違いが、問題解決の糸口になる。 機械翻訳 英語←→フランス語、日語←→韓国語などに比べて日語←→英語その他の外国語の機械翻訳は、現在のところ実用レベルにはほど遠い。 しかし、とても信用できない機械翻訳も、異なる機械翻訳から得られる複数の結果を突合することで、見えてくるものがある。 ◯翻訳比較くんwith

    無料でここまでできる→外国語を書くのに役立つサイト24選まとめ
  • TRADOS - Wikipedia

    Trados Studioは、一般的に「トラドス」と呼ばれる翻訳支援ソフトウェア。 元々はTrados社が開発した翻訳支援ツールであるが、現在は、RWS社より販売されている。 概要[編集] Microsoft Windowsが動作するコンピュータ上で動作し、テキスト文書、RTF、HTML、SGMLやXMLなどのタグ付き文書、マイクロソフト社のワード文書、エクセル文書、パワーポイント文書、アドビ社のフレームメーカー文書、インデザイン文書などの文書の翻訳を支援する。 翻訳メモリという機能は原文と訳文のペアをデータベースに登録しながら翻訳を行い、同一か類似の原文が登場した時にデータベース登録済み訳文を再利用することにより、翻訳のスピードと正確性を向上させるものである。マニュアルやカタログなど、加筆・修正が繰り返される文書の翻訳に適する。 Trados Studioを使用して翻訳すると、タグ付き文

  • Google翻訳の下ネタがひどい件 - はぁはぁブログ

    久しぶりにGoogle翻訳ネタがまわってきたので私もやってみました。 Google 翻訳 英語→日語で「oh!」と入れると「ああ!」となる。 「!」を増やしていくと6個目で面白い結果になるからやってみよう! (via @td0408さん) oh! oh!! oh!!! oh!!!! oh!!!!! oh!!!!!! オハイオ州でなにがあったし。 ちなみに 「!」が6個目でおもしろいことになったあと 8個目で元に戻ります。が、辛抱強く増やしていくと 23個目で再び…ということを教えてくれた人ありがとう(via @dj_asaiさん) とのことでした。 Google翻訳謎ですね。 ほかにもいくつかくだらないGoogle翻訳ネタを。 「あ」 「あ」を増やしていくと Oh Yeah‥‥ 「子供たちは菜の花が好きです」 これを英語から日語へ再翻訳すると 「菜の花」っていうのが隠語なんでしたっけ!

  • ハイ・キャリア|通訳・翻訳者のコミュニティサイト

    ハイキャリアは、通訳・翻訳・バイリンガルセクレタリーとその卵たちの ためのコミュニティサイトです。語学を生かしたお仕事情報も満載。通翻訳ならこ こ!弊社にも新しい社員が何名か入りました。お話当番でご挨拶させていただきますので、これからもよろしくお願いいたします。

  • 1