殺風景って単語、日常で使います?語彙としては分かるけど、口語でも文語でもあまり使っていないヤンメイです。 昨日、大掃除の際に、ヤンメイ妻の口から飛び出した「殺風景」の意味がなんとなくしっくりこなくて。よくよく聞いてみたら、中国語の意味と全然違うものでした。 久々に日中ギャップに遭遇したので、今回はそれをシェアするお話と小ネタをもう一つ。 中国語の殺風景 中国人、大掃除やります 中国語の殺風景 掃除中、ヤンメイ妻が言うのです。リビングにある2つの棚を見て「なんか殺風景だよね」と。 え〜、そうですか?上にごちゃごちゃ物は乗っているし、殺風景ではないんでない?むしろ、雑然というか、乱雑というか。もうちょっとスッキリさせたいくらいです。 ところが、さらに話をしてみると、全然意味が違ってびっくりしました。いや、日中あるあるの1つなんですが、それぞれの国で同じ単語を使っていても、その意味は全然違うって
![殺風景の意味が日中で全然違った話 - ウチのカミさん中国人 ~毎日が異文化~](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/5da2dce1a32463a53ceea86fc88bc7b7aff86bec/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn-ak.f.st-hatena.com%2Fimages%2Ffotolife%2Fy%2Fyanmei%2F20221224%2F20221224071720.jpg)