ブックマーク / rundalian.exblog.jp (14)

  • <日本进入“低智商社会”?/日本は「低IQ社会」に入った?> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    昨晚瑞典皇家科学院宣布,北海道大学名誉教授铃木章(80岁)和美国普渡大学日籍特别教授根岸英一(75岁)获得2010年诺贝尔化学奖(准确地说,他们以及美国德拉威尔大学名誉教授理查德・海克(Richard Heck,79岁)共同荣获。) 身为一个日人我为此感到无比骄傲和自豪!恭喜恭喜! 在某个电视台新闻节目采访中,铃木章说,日没有自然资源,仅有的是“头脑资源”。他那句话给我留下了深刻的印象。 日的国土面积仅仅是37.8万平方公里,什么资源都很缺乏,远远比不上中国。但日人凭借自身头脑和勤奋而实现了飞速经济发展。以前的日人都这样想吧,的确我们没拥有自然资源,可是拥有很多优秀的人才,人才外流就是日的“专利”呀……。 那么现在呢?……我总觉得现在的日人一亿“总傻瓜”,在走向白痴……(顺便说一下,现在的日人口是1.3亿人)。日学生学力越来越趋向于差,有些日人不识敬语也不会念汉字,甚至

    <日本进入“低智商社会”?/日本は「低IQ社会」に入った?> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆
    BUNTEN
    BUNTEN 2010/10/07
    海外向けとはいえ、低IQ社会とかゆー題名付けてる時点で、IQの限界がわかってないどころか基本的理解が欠けていることは明らか。(^_^;)
  • <搞错彻底吧!……?/徹底的に間違えろ!……?> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    随着中国游客的不断增加,为了给他们提供方便,也在我国各大商业设施等逐渐采用起来中日文双语标示牌。 但,真遗憾,翻译错误随处可见,我每次碰到那些荒谬的中文都想“这个到底是谁翻译的!?” 同时也觉得“如果搞错就搞错彻底吧!” 因为我在中国发现的奇怪的日文都远远超过错误的界限已变成了日人完全不懂的另一个语言。呵呵! 1、在Lalaport丰洲里的某家服装店发现的标示牌(对不起,没有照片): “免税サービスはしておりません/ 没有免税服务过” ……(-“-) 真是的,谁翻译的? 2、在上海淮海路某家百货商店里发现的服装店招牌: (日語訳:中国旅行客の増加に伴い、彼らに便宜を図るため、我が国の大型商業施設等でも少しずつ日中二ヶ国語表記の表示板を採用し始めております。 でも、残念ながら、訳の誤りが其処此処に見られ、そういう出鱈目な中国語に出くわす度にあたしは「これ一体誰が訳したんだよっ!?」と思

    <搞错彻底吧!……?/徹底的に間違えろ!……?> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆
    BUNTEN
    BUNTEN 2010/07/15
    久々のデタラメ日本語 in 中華。
  • <你怎么想?/どう思います?> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    前几天看到这个消息的时候,我不禁想起了一位大学时代的朋友母亲的事儿。 有一天,朋友收到她母亲寄来的包裹,在里面发现了一盒避孕套! 朋友说了“我不能理解我母亲啊……”,连身为她女儿的你都不可能,我们(我和别的朋友)怎么会理解呢? 恐怕她母亲暗示“与其悔之于后,不如防止于前”吧,这样也是母亲对女儿的关怀??? 当时我们俩虽然嘴上没说出来,都心想哪里有母亲把避孕套放在寄给自己女儿的包裹里的?……苦笑。 但现在想想,某种意义上,她或许是位很先进的母亲呢???? ★《母亲在14岁女儿书包内放避孕套 称避免其受伤害》 (来源:7月9日中国新闻网) 现在网消息 “把这种东西放进初中女儿的书包,如果被发现,她的老师和同学该怎么看她?” 昨日,一个题为《母亲竟在女儿书包里放避免套》的网站引起网友们关注,发帖人陈先生称,自己完全不能认同子的做法。但不少网友却跟帖表示支持,认为这种性教育既大胆又有效。 陈先生

    BUNTEN
    BUNTEN 2010/07/14
    男の子の親がコンドームを息子に、でないと実効性ないのと違う?
  • <歯には衣を着せなさい!話し方も考えなさい!> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    常说“事不过三”,佛也只能忍三次,何况我呢?。。。。 那么,马上进入今天的正题。 我认为有时直言不讳、毫无忌惮地袒露自己的心声,这不是不好的事情。可是,即使对方说“我想听听你坦率的意见”,还必须讲究礼貌礼节,也要注意言词用语及说法。打开天窗说亮话也要看关系,除非你和对方有一定的交情或信任基础,否则不要随意吐露心声。实话实说有时也会让人不舒服。 这并不是公事公办的交往关系,而是作为社会成员应该掌握的最低限度的礼仪,并且是作为一个正常的人应做到的替人着想。 假设你有一个朋友生了孩子,你去探望她时她抱着新出生的婴儿对你说“你看,我天使降临了哦”。但现实往往是残酷无情的。一般讲来,孩子的容貌是受父母遗传因素的影响,如果父母都是单眼皮,一般孩子也会是单眼皮等等,除非是基因突变或者有某些正面的隔代遗传,原料、工厂都差,那么怎么可能生产出好的产品呢?可是,对于天下每一对父母来说,不管自己的孩子(在别人的

    BUNTEN
    BUNTEN 2010/02/23
    「現実というものは往々にして残酷非情なものである。一般的に子供の容貌は両親の遺伝による影響を受け、」身も蓋もないな。でも、誰の子でも乳幼児はかわいいと思うぞ。
  • <奇怪的日语Returns2!:《关于鱿鱼丝与“最中”》/『裂きイカとモナカ』> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    2010年 01月 29日 <奇怪的日语Returns2!:《关于鱿鱼丝与“最中”》/『裂きイカとモナカ』> 亲爱的中日朋友们,大家好! 我日要演讲的题目是《鱿鱼丝与“最中”》,副题是“奇怪的日语Returns2!”。 有人说,“词汇量越大的人越聪明,因为词汇就是概念,掌握概念更多的人更聪明”。 当然,我相信贤明的诸位朋友们已掌握了相当数量的词汇,以及涉及许多方面的词汇,虽然是有些班门弄斧,但在动手我的演讲之前,关于题目里的2个词汇即“鱿鱼丝”和“最中”,我先给大家解释一下。 “鱿鱼丝”是亚洲海产加工品,以鱿鱼加料、晒干、切成丝而成,主产于日北海道中国及东南亚沿海地区。有很好的咬劲是它的特色,香甜可口,富含钙、磷、铁元素,利于骨骼发育和造血,能有效治疗贫血。用日语叫做“裂きイカ”。 “最中”是用以年糕而成的薄皮包起豆沙的传统日点心之一。要硬翻译成中文的话,是豆馅糯米饼。它的念法并不

    <奇怪的日语Returns2!:《关于鱿鱼丝与“最中”》/『裂きイカとモナカ』> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆
    BUNTEN
    BUNTEN 2010/01/29
    久々のみょーな日本語、メードインチャイナ。
  • <★今年的圣诞树★> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    昨日习近平副主席会见了日天皇。围绕这次会见日程安排问题在日政府内引发了很多争论。据说,按“惯例”,任何外国要人希望谒见天皇时都需要提前一个月提出正式书面申请。这样的宫内厅惯例,我第一次听到了啊。不过,甚至在鸠山政权阁僚内也有不知道的人,何况我呢。果如所料,也在昨日举行的中国外交部例行记者会上,提出了这个问题,但那个外交部发言人姜瑜却避而不谈(她那张冷淡无表情、严肃的面孔有些可怕哪~哈哈)。 转入今天的正题吧。 圣诞节倒计时7天,你们家里都装饰好了吗? 说起圣诞节的主要装饰品,还是圣诞树吧。 以前我在日时的圣诞树是1.8米高的。 大连家的是在大菜市买的光纤圣诞树,1.6米的。 确实,在家里布置圣诞树,就会感受到浓烈的圣诞气氛,心情也会如圣诞树上的彩灯般灿烂起来。不过,这个东西在一年里多半“一直沉睡着”,“醒着的时间”很少,至多1个月吧。而且那么大的圣诞树,实在是太占地方,不便保存。。。

    BUNTEN
    BUNTEN 2009/12/16
    サンタマトリョーシカかわいい。(^_^;)
  • <我的书架:话说历史> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    我每晚临睡前拿着一书上床,现在在读的书是《一口气读完日史》(孙秀玲著・京华出版社 定价:25元)。 虽然书名叫“一口气读完”,但我还是一口气读不完,现在才到了元日之战(元寇),全然不知到什么时候读完。。。苦笑。 我之所以选择这书,是因为想知道用中国人眼光看的日历史,尤其是关于近代历史上发生过的“那些”事情。当然,日学生们都学习日历史,但不知道这是否政府的策略,我国历史课中的近代、现代史的部分比较少,而且教师们也在古代史和中世纪史上多花点学习时间,因此我们大都了解得不够。我认为历史课这个东西也有政府宣传的作用的,所以为了做出比较公平且冷静的判断,我想,我们还要读其他国家的有关历史的书籍(外国人写的国历史书),如果可能的话,最好要读读他国历史课。 中日之间的所谓“历史教科书问题”是很敏感的问题,所以我不想言及其问题,否!说实话,不是不想言及,而是不能言及啊,因为我见识浅短,

    BUNTEN
    BUNTEN 2009/09/11
    徐福は(少なくともその名を)知っているし、当時の日本のドイツかぶれ加減を考えるとファシスト政権という評価は妥当だと思うわけだが。
  • <在北京发现的奇怪日语/北京で発見した変な日本語> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    北京的第三天,我们先去参观天安门、故宫后坐着三轮车去胡同、四合院等处追溯老北京的民俗风情。冬天的三轮车太悲惨了,只是车夫一人精力充沛滔滔不绝,我却差点冻死了。尤其对因寒冷而陷入思考停止状态的外国人的我来说,带京腔的他的说明如同背景音乐。但,他那为我们拼命解说的样子实在无法让我对他的话做到左耳进右耳出,我不得已偶尔向他提问。。。。我认为这是一种拷问啊! 说实话,那时的我心里反复不断地默念“我想回家”。。。。好像念佛一般的。。。。。 但我的那希望落空了。我同伴说,特意来到这里,就便去别的地方吧。于是我们打车去到什刹海附近。果如所料,后海、前海的整个湖面上已全部封冻了,能看到在那里滑冰的市民。冬天正是北京旅游的淡季,附近的餐厅、商店都是停止营业状态。真是的。。。。(-“-) 不过,无论面对什么样的状况,我这个人的“博客精神”(是什么呀?)都不衰退。。。。 结果,我找到了这么很奇怪的日语哦! 「炭

    BUNTEN
    BUNTEN 2009/02/04
    「汗いも?」甘藷の甘(or 紅)の読みと汗の読みは大連ではどうなるのだろうか?▼「「sweat potato」」(中略)「じゃなくって、「sweet potato」」言われるまで画像の英語をスイートポテトと読んでいたっす。||!_| ̄|○|!|∥
  • <绝对不流行!> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    上个月我去依旧冷落的新世界百货(在于大连天津街)。 确实那家百货商店的顾客很少,看起来生意萧条,但有时可以得到意外的收获,所以我定期去那里。 当商店里转来转去的时候一个巨大标牌映入我的眼帘。 哈?“西村名物”?是什么呀? 如果你是个日人的话,从这4个字想象出什么东西?日式点心?海产品?总之都品之类吧。。。。但,都是错儿! “西村名物”是女用手提包的名牌呀!苦笑。 对这个名牌的老板真想询问命名为“西村名物”的理由。。。。为什么呀?您周围一个日人也没有? 而且。。。不知为何那个名牌的宣传词句是特意用日语写着。。。。不过狗屁不通,让人摸不着头脑的阿。。。。 :“妖豔 とロマンチックのミクサー 色っぽいとファッションのミクサー 多重元が含まれて、 あなたのためディザインしており 流行っているおしゃれです.........” 。。。。(-“-)老板呀,您以为这个宣传词对销售大有裨益??? 因

    <绝对不流行!> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆
    BUNTEN
    BUNTEN 2008/10/22
    ひさびさのなんちゃって日本語の記事。「西村名物」って、中国語だとどういうニュアンスに聞こえるのだろうか。(^_^;)
  • 《电影两部》 | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    今天我想说个比较轻松的话题。 是关于最近我下载(叫人下载。笑)看了的电影。。。。 《功夫熊》:08年美国动画片。导演:约翰•斯蒂文森,马克•奥斯伯恩 配音:杰克•布莱克,成龙,达斯汀•霍夫曼等 这是一只胖胖的熊“波肥”主人公的所谓“劝善惩恶”的故事。我觉得这部电影是 用来消磨时间最合适的,不过有一个叫人难以理解的问题。。。 为啥他(它=熊)的父亲是鸭子?!发生了基因突变?笑。美国人的想法比中国人的更难以理解。。。。 《灭顶之灾》:08年美国电影。导演:M・奈特・夏马兰 主演:马克・沃尔伯格,佐伊・丹斯切尔等。 我认为主题是不错的(要我们敬畏大自然),但不得不说有不能令人十分满足的地方。因为我以为这部电影是与达斯汀・霍夫曼主演的《极度恐慌(OUTBREAK,1995年美国电影)》同样的。不过这部电影里没有就此现象给出科学性的深入分析,画面、气氛都太过阴郁,看得人心情不是很好。反而对大自

    《电影两部》 | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆
    BUNTEN
    BUNTEN 2008/07/29
    「『カンフーパンダ』」さすが中国、かと思ったらメリケンアニメ? 中国まだまだだな。(^_^;)
  • <しもやけいずい> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    私と言う人は、内弁慶ならぬ外弁慶で、とりあえず他人の前では何を言われようと屁の河童状態を保っているのであるが、これが実はじつにへタレ。そりゃもう打たれ弱くて大変。ぐじぐじうじうじ涙ぼろぼろいやいやいやいや×100!なだめすかしてもらって何とかとりあえず対外的には平常心を保てるという始末なんだよー。外での私しか知らん人には想像もできないでしょうけど、人なんてえてしてそんなもの。 雷に打たれたひなげし。。。と言いたいところだが、せいぜいサボテン程度なので、こういいましょか、雷に打たれたサボテン状態の私は今日は完璧に中国語をほかすことにしました。しかも、単にほかすだけではなく、辞書にもないであろう表現で綴ってやるのさっ!はっはっは、加羅人よ、そこで地団太踏んでないで悔しかったら理解してみ! 「したっけ」「しばれる」は結構有名だけど、だいぶ前とある道産子のブログで「しもやけいずい」という語句を目に

    BUNTEN
    BUNTEN 2008/07/22
    ひー俺日本人だけど九州産だから意味さっぱりわがんねっす。orz
  • <媒体,我们应该怎样对待它> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    我认为所谓媒体是来应该采取中立立场而报道的,其真实性才是新闻生命。 可是,关于这次四川大地震的日媒体报道也好,中国媒体的“抗日”报道也好,从其内容来看,作为媒体的应有的姿态、态度等这种东西好像早就丧失了。他们不仅在报道中张冠李戴,而且也有的时候制作各种虚假新闻。被歪曲的报道一定会蛊惑其国民的心情,触犯了别国民的感情。 不过,既然媒体已经全面走进了我们的生活,我们就应该正确且冷静地对待它,减少和避免它的负面影响。幸而来到这里的大多人都能了解中日两国语言,因此咱们可以对比两国报道,不但如此也具有对其报道进行取舍选择的能力吧。所以我认为至少咱们决不要被煽动性的媒体的报道所蛊惑。无益的争论只能产生更无益。。。。 到这里,我站在收听人的立场而陈述自己的意见。但,既然从事报道的记者也不过是公司的巨大齿轮上的一个齿,好像他们也常有相应的苦恼和内心斗争,我可以体谅他们的心情,同时也对他们同情。因此最后

    BUNTEN
    BUNTEN 2008/05/20
    いずこも同じ商業マスコミ。orz(ちなみに私は日本語しか分かりません)
  • <中国版真心话和原则话?:“上班族黑话大辞典”> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    外国人老说,“真心话和原则话”这也是日社会上的特征之一。 对于这个日人的习惯大概有赞成与反对的两种意见,但我觉得这也可以说所谓处世方法之一。也就是说,日人为了保持和对方关系,缓和气氛,总是避免直白的说法(说真心话),多采用形式上的表达方式(原则话、套话)。比如,来不打算去,不过却说“一定要去拜访”,来不希望对方来,但却说“请一定来玩”。这样日人的习惯有的时候使外国人发生混乱、不知道怎么对待好。但,这不过是一种客套话而已,那样的时候外国人的你对对方只说谢谢,一听而过就好。如果对方说真心话,那一定会具体地约定好时间和地点什么的。 对这个日人的习俗,你觉得太麻烦?哈哈。可是,如果日人之间请吃饭的时候,虽然觉得饭菜不好吃,但是也不会明说,一般都会说“味道有些奇特呀”等等,我认为采取这样方法是真巧妙而能够体贴别人的交际礼节。 虽说,或少或多这个世上的哪儿都有“真心话和原则话”。倘若我

    <中国版真心话和原则话?:“上班族黑话大辞典”> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆
    BUNTEN
    BUNTEN 2008/04/14
    訳が付いてないので自動翻訳にかけた。自動翻訳なので断定しかねるが、(常識ではあるが公然と言うのははばかられる内容という点で)日本人向きの内容ではないという判断であろうと憶測した。(^_^;)
  • <“否定”这到底是什么???> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆

    昨晚我中国朋友给我一份安徽的报纸《新安晚报》(2月29日的)。 DMS谢谢啦~★。 果如所料,“水饺中毒事件”是B版的头版头条新闻。 到现在,关于那个一系列的事件我在这儿故意未作提及。因为不愿引起无益的争论。 但今天我敢说! 上月28日的中国当局的新闻发布会后的日方媒体报道究竟是什么呀?! 日主流媒体都采用了使用“否定”这2个字的标题吧(仅供参考:“中国公安、会見で国内混入否定”。) 这到底怎么回事儿!?一看就不相信自己的眼睛了呀。 中方说的是:投放甲胺磷发生在中国境内的可能性“极小”。 他们并不是否定的呀!即使他们认为那样的可能性99.9%没有,但那句话表现的不是“否定”吧。日方媒体过于敏感了吧。 “否定”这个词汇的意思是:对事物的存在或事物的真实性、合理性不予承认(跟“肯定”的相对)。日语当中的意思也同样的。 我认为日的也好中国的也好媒体这个东西来就是不能完全相信,也不能一概否定

    <“否定”这到底是什么???> | 日中両国語ブログ:大連海蛎子的幸福生活☆
    BUNTEN
    BUNTEN 2008/03/05
    毒ギョーザ事件に関する極めて重要な情報。
  • 1