2018年1月22日のブックマーク (4件)

  • 雪降ったらお湯かければいいじゃん

    大したことない

    雪降ったらお湯かければいいじゃん
    about42
    about42 2018/01/22
    明日の朝ならいいから割れ、割るんだよ。公共なら水を流し続けてもいいだろうけど、個人なら割ってどかすか凍る前にどかすしかねぇわ。
  • 白い砂糖が茶色い砂糖より身体に悪いという説に科学的根拠なし!に激震走るTL #あさイチ

    リンク NHKあさイチ 基の調味料シリーズ 驚き!砂糖マジック|NHKあさイチ 基中の基の調味料「砂糖」。でもあなたは砂糖のこと、どれだけ知っていますか? 133

    白い砂糖が茶色い砂糖より身体に悪いという説に科学的根拠なし!に激震走るTL #あさイチ
    about42
    about42 2018/01/22
    むしろそんなの信じる人いたのん?ただし、茶色い砂糖が悪というわけではなく、小規模生産者やフェアトレードや味の好みから支持するというのでもいいんよ。
  • 京大iPS研助教の論文で捏造・改ざん 調査結果を発表:朝日新聞デジタル

    京都大iPS細胞研究所(山中伸弥所長)の特定拠点助教が発表した論文の図に、捏造(ねつぞう)や改ざんの研究不正があることが分かった。京都大は山中所長や副学長が22日会見し、調査結果を発表した。 京大によると、不正があった論文は、同研究所所属の助教が筆頭著者で2017年2月、米科学誌ステム・セル・リポーツに発表した。論文では、iPS細胞から「血液脳関門」と同様の特徴を持つ脳の血管内皮細胞をつくったとしていた。血液脳関門は脳を守るために、脳に入る血液中の物質を制限する働きがある。 その後、論文の信頼性について疑義があるとの情報が同研究所に寄せられ、実験の測定値のデータから論文の一部のグラフの再構成を試みたが再現できなかった。このため、京大が予備調査を経て、格的な調査を進めていた。 その結果、論文を構成する主…

    京大iPS研助教の論文で捏造・改ざん 調査結果を発表:朝日新聞デジタル
    about42
    about42 2018/01/22
  • 「摩天楼」はいったい誰が訳したのか、言語学の夢想家 - ネットロアをめぐる冒険

    センターの英語かなんかで出てきたんですかね、「摩天楼」を意味する「Skyscraper」についてのツイートが伸びていました。 skyscraper すなわち「空をこするもの」を「摩天楼」と訳した人は当にセンスある。skyを空ではなく天にしたり、scrapeに擦でも掻でも磨でもなく摩を当てる雅びな言葉選びで、「まてんろう」という音の響きもいい。そして読み下せば「天を摩する楼」ってまんま原語の直訳。天才の所業だわ。 — 佐藤ケイ(´ヮ` )11月新刊 (@K9uNS7uFrBC31BA) 2018年1月15日 skyscraperを「摩天楼」という字をあてたことに対するすばらしい感覚について述べていますが、果たして当のところ、この語を誰が訳したのか、調べてみました。ちなみにこのツイートのリプについている情報は興味深いものばかりなので、目を通されることをオススメします。 skyscraper

    「摩天楼」はいったい誰が訳したのか、言語学の夢想家 - ネットロアをめぐる冒険
    about42
    about42 2018/01/22
    中国語で観覧車は摩天輪、摩天楼から出火すると衝天大火。意気衝天は禅語。怒髪は史記のころには冠を持ち上げるぐらいだったのが最終的にゴンさんに。(もはやよくわからない/雲をつく大男ってグリム童話で見た気が