タグ

bookとtranslationに関するconsigliereのブックマーク (13)

  • 【書評】『ぼくは翻訳についてこう考えています 柴田元幸の意見100』

    近現代の英米文学を紹介し続ける名翻訳家が、エッセーや対談、大学の講義などで語ってきた言葉を厳選し一冊にまとめた。 翻訳は<サービス業>だと言い切る著者。小説を訳す行為を<壁の向こうの庭で何か面白いことが起きていて、一人が登って下の子どもたちに向かって壁の向こうで何が起きているかを報告する>ようなものだとイメージ豊かに説明し、翻訳も手掛ける人気作家の村上春樹さんの功績もたたえる。 受験英語の効用、学習用英和辞典を選ぶポイントなども。好きはもちろん、英語に興味のあるすべての人に響きそうな言葉がたっぷり。(柴田元幸著/アルク・1600円+税)

    【書評】『ぼくは翻訳についてこう考えています 柴田元幸の意見100』
  • お知らせ : 京都新聞

    File Not Found. 該当ページが見つかりません。URLをご確認下さい。 お知らせ 事件・事故のジャンルを除き、過去6年分の主な記事は、インターネットの会員制データベース・サービスの「京都新聞データベース plus 日経テレコン」(http://telecom.nikkei.co.jp/public/guide/kyoto/)もしくは「日経テレコン」(社・東京 http://telecom.nikkei.co.jp/)、「ジー・サーチ」(社・東京、 http://www.gsh.co.jp)のいずれでも見ることができます。また、登録したジャンルの記事を毎日、ネット経由で会員に届ける会員制データベース・サービス「スカラコミュニケーションズ」(社・東京、http://scala-com.jp/brain/) も利用できます。閲読はともに有料です。 購読申し込みは下記のページから

  • グッドマン『芸術の言語』裏あとがき - 9bit

    ネルソン・グッドマン『芸術の言語』の邦訳がおかげさまでようやく出版されます。『ハーフリアル』に引き続き名著の翻訳にたずさわることができて、非常にありがたいやら勉強になるやらです。感謝。 体に入れるスペースがなかったので、ここにあとがき的なものを書いておきます。内容の解説ではありません。章ごとの内容は、書付録の「概要」を読んでいただければおおまかにわかると思います。 内容や訳についてのご質問やご指摘はTwitterかask.fmにお願いします。誤字・誤表記・誤訳などは以下に追加していきます。 『芸術の言語』1版1刷正誤表 『芸術の言語』1版2刷正誤表 『芸術の言語』1版3刷正誤表 簡単な紹介から。『芸術の言語』は、初版が1968年、2版が1976年に出たで、まちがいなく20世紀美学の古典のひとつ。プロパーな美学者だけでなく、文学や音楽学や美術史といった関連領域の研究者のあいだでも重要な

    グッドマン『芸術の言語』裏あとがき - 9bit
  • 海を渡る金子みすゞ 詩と生涯伝える絵本がアメリカで出版 美しい挿絵と響く言葉

    Search, watch, and cook every single Tasty recipe and video ever - all in one place! News, Politics, Culture, Life, Entertainment, and more. Stories that matter to you.

    海を渡る金子みすゞ 詩と生涯伝える絵本がアメリカで出版 美しい挿絵と響く言葉
  • 絵本と翻訳 ~翻訳者より~ (キーステージ21 中村真純) | 版元ドットコム

    こんにちは。キーステージ21の中村です。この度、キーステージ21では、初めての翻訳絵を刊行いたしました。『バニーといっしょ!おやすみ』というドイツの絵です。 この絵は、翻訳者のまるやまめぐみさんからの紹介でした。まるやまさんから絵の翻訳について文章を寄せていただきましたので、今回はそちらをご紹介したいと思います。 ***** この絵は、私がキーステージ21さんに相談をして、日語版が出版されることになりました。これまでドイツ語を学んできましたが、絵の翻訳は初挑戦で、まとまるまでに試行錯誤を繰り返しました。 まず悩んだのが、どこまで崩していいのかということでした。あまりきっちり訳してしまっては絵としての原作の魅力が半減してしまうし、かといって原作をあまりに無視した表現は使いたくないというのが私の考えでした。そもそも、ですます調にすべるきか、もっとフランクな口調にするべきか?キー

  • Pagan, Shinto & Spiritual Book Reviews March 2016

    consigliere
    consigliere 2016/03/31
    このGustav Heldt訳古事記とやらを読んでみたいな
  • JAIRO : Japanese Institutional Repositories Online

    メインコンテンツに移動 検索 すべて 文あり 詳細検索 タイトル 内容記述 著者名 著者所属 著者ID 出版者 刊行物名 日付 巻 号 開始ページ 終了ページ DOI 各種ID 資源タイプ 出版タイプ 助成機関名 プログラム情報 機関 学位授与機関 学位授与番号 検索 並び替え

  • 仏典はどう漢訳されたのか - 古本屋の研究日誌

    気が付けば年末。例年12月は何かと忙しく、バタバタと年の瀬を迎えてしまいますが、デパート展をやめてからは年末年始はゆっくりと過ごせるようになりました。先日店に来店された、ある先生に「勉強進んでる?」と言われ、苦笑いをするのが精一杯でしたが(笑)、これからは勉強しないと…。 というわけで!?、出たばかりのこちらのを早速買いました。 仏典はどう漢訳されたのか――スートラが経典になるとき 作者: 船山徹出版社/メーカー: 岩波書店発売日: 2013/12/19メディア: 単行この商品を含むブログ (1件) を見る 仏典翻訳、漢訳についての概説書、それも翻訳学(トランスレーション・スタディーズ)という観点から見た仏典漢訳の意義を問うなど、注目すべきです。翻訳工房ともいえる、実際の訳場は、どうなっていたのか?役割分担は?その辺から始まって、外国・翻訳僧の中国語能力はどうだったのか?鳩摩羅什や玄

    仏典はどう漢訳されたのか - 古本屋の研究日誌
  • デヴィッド・ボウイの推薦図書100選、邦訳一覧 - 福田和代 - Visibility Zero -

    「デヴィッド・ボウイ、絶対に読むべき100冊を発表」 http://ro69.jp/news/detail/89822?rtw この記事を参考にし、邦訳が刊行されているものについてリストアップしました。 (翻訳家の牧原勝志様、作家の図子慧様、Twitterアカウント @r_vert 様がご協力くださいました♪) 読書の秋に、素敵なリストをありがとう、ボウイ様!! ボウイ様100選のブックフェアなどいかがでしょうか? > 書店さま ※間違いや、「邦訳なし」としていても実は邦訳があるよ、などというがございましたら、Twitterの @kazuyo_fuku またはFacebookの https://www.facebook.com/fukudakazuyo までお知らせくださると嬉しいです。 それでは、良い読書タイムを!! The Age of American Unreason, Susa

    デヴィッド・ボウイの推薦図書100選、邦訳一覧 - 福田和代 - Visibility Zero -
  • 인터파크 도서

    consigliere
    consigliere 2012/12/17
    栄原永遠男氏『正倉院文書入門』の韓国語訳が刊行された
  • ☆新改訳聖書訳文メモ集 - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ

    福音派で新しい聖書翻訳事業がスタートするそうである。筆者は語学に決して堪能ではないけれど、一応聖書言語を学ぶ機会に恵まれて、牧師として聖書に取り組んで毎週説教準備をしてきて、気になるところがやはりあるものである。それは、きっと筆者だけではないと思う。そういう説教者たちのメモを聖書翻訳者たちに届けることができたら、よりよい翻訳聖書を生み出すためのヒントにはなるのではなかろうか。そんなことを思って、「新改訳聖書」のカテゴリーで、あと数回、聖書翻訳にかんするメモをしておきたいと思っている。カテゴリーボタン「新改訳聖書」をクリックすれば、まとめて見ることができます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <もくじ> 文字の向こうに・・・聖書の解釈 聖書文の文脈 我らに罪を犯す者を我らが赦す「ごとく」(その2) 七

    ☆新改訳聖書訳文メモ集 - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ
  • カピタン作製の江戸会話集、古物市場で見つかる : 文化 : 社会 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)

    江戸時代の18世紀末、長崎の出島に着任したオランダ商館長イサーク・ティチング(1745~1812年)が作った、最古の蘭和対訳会話集が古物市場で見つかった。 日人通詞(通訳)同士の会話が和文(ローマ字)とオランダ語で記され、当時の生きた話し言葉を伝える貴重な資料だ。 オランダ東インド会社に勤務したティチングは1779年から84年までの間に商館長を2期3年務めた。会話集はこの間に、仏蘭会話集を参考にティチングが構成し、親交が深かった日人通詞、堀伝之丞が墨でつづったものとされる。 和紙を袋とじし、厚紙で装丁され、縦18・5センチ、横13・5センチ。1文目の「私どもの正月より12月までの事につき、二人寄り合い話」から93の蘭文が27枚、和文が22枚に記される。新年に酒を飲みながらよもやま話を繰り広げる形で、様々な例文を挙げる。時刻の表現など両国の文化の違いが浮かび上がる内容になっている。

  • 韓国語学習資料『千字文』全文ハングル版ダウンロード - 日本と韓国の文化比較

    『千字文』ってご存知ですか? 異なる漢字が千文字つまった漢文の長詩なんですけど、 その『千字文』のハングル版をつくってみました♪ 『千字文』の詳細はこちらで確認してみてください。 ウィキペディア『千字文』 韓国語では漢字の読み方が一つしかないので、 日人には馴染みのある漢字からハングル学習を始める人もいますね。 これも一つのよいアプローチの仕方だと思います。 ダウンロードはこちらからどうぞ 韓国語学習資料『千字文』全文ハングル版 ハングル版なので、 まず自分で辞書を引きながら解読してみてくださいね♪ 最初から訳がついているとあまり勉強になりませんので。 あ、それから、 ダウンロードするときに、 登録するメルマガはいつでも解除できますよ。 韓国語学習資料『千字文』全文ハングル版 ダウンロードする人が多ければ、 日語訳のついたバージョンをつくるかもしれません♪

  • 1