16億人以上の人類がよりどころとしているのは世界宗教イスラムである。われわれ日本人にとっては馴染みの薄い宗教であるが、その波は確実に届き始めた。 面白おかしく生きている者が、気持ちを切り替え「真実とは何か」「何をよりどころに生きるのか」と考えたとき最後には必ずイスラムに出会うだろう。イスラムは日本人の心を満たしてくれる魅力を持った宗教である。 さあ、クリックして先へ進もう!!
サービス終了のお知らせ SankeiBizは、2022年12月26日をもちましてサービスを終了させていただきました。長らくのご愛読、誠にありがとうございました。 産経デジタルがお送りする経済ニュースは「iza! 経済ニュース」でお楽しみください。 このページは5秒後に「iza!経済ニュース」(https://www.iza.ne.jp/economy/)に転送されます。 ページが切り替わらない場合は以下のボタンから「iza! 経済ニュース」へ移動をお願いします。 iza! 経済ニュースへ
先日、新聞の投書欄を何気なく見ていたら、『「全然」浸透 違和感残る』という投書が目に飛び込んできた(「東京新聞」8月26日朝刊)。投書の内容は、NHK教育テレビのこども番組の歌に「全然大丈夫」という歌詞があるが、「全然」の正しい用法は「全然何々ではない」と否定形で受けなければならず、番組の担当者はチェックをしているのだろうか、というものであった。 別に、NHKの肩を持つわけではないのだが、「全然」は否定の言い方でなければならないという根拠は歴史的にみると存在しない。 「全然」の本来の意味は、「残るところなくすべて」という意味で、あとに肯定・否定どちらの表現も使われていたのである。 たとえば、 「腹の中の屈托(くったく)は全然飯と肉に集注(しゅうちゅう)してゐるらしかった」(夏目漱石『それから』) の例は、肯定形で「すべて」という意味なのである。 では、多くの人が違和感をもつのは
朝日新聞にbeという土曜発行の別刷り版がある。その紙面に、読者が選んだ「気持ちの悪い日本語」のランキングというのが載り(2013年6月1日付)、第2位に「全然似合いますよ」がランクインしていた(第1位は「1000円からお預かりします」)。 be紙では、読者が気持ち悪いと感じたこの「全然似合いますよ」の「全然」を、『「全然」の肯定形で、かなり一般化した言い方。服装を気にする相手にこう言うなら、「まったく問題がなく」の意味がこもる』。だから、誤りとは言えないと説明していた。 第74回の「全然大丈夫」は全然大丈夫であるでも書いたのだが、「全然」は必ず否定形を伴って使わなければならないという根拠は、歴史的に見ればまったく存在しない。詳細はそちらをお読みいただきたいのだが、「全然」は元来はすべてにわたって、残らずといった意味で、肯定、否定どちらの表現でも使われていたのである。だから、「全然似合い
母国はトルコライスに難色 国際料理友好親善宣言書に調印した(左から)坂本さん、宇都宮会長、マナブ会長ら=5月24日、トルコ・イスタンブール(坂本さん提供) 「大人のお子さまランチ」と呼ばれて全国的にも知名度が上がっている長崎市の「トルコライス」。このご当地グルメに"母国"トルコの料理人が「トルコ料理にはない様式」としてトルコの名称を冠することに難色を示していることが分かった。西洋料理人でつくる全日本司厨士(しちゅうし)協会県本部会長の坂本洋司さんらが5月にトルコを親善訪問した際に指摘された。 トルコライスは豚カツ、ピラフ、スパゲティを一皿に盛り付けた料理。長崎市は、和歌山県沖で1890年9月16日に起きたトルコ(当時はオスマン帝国)軍艦「エルトゥールル号」の遭難事件にちなんで9月16日を「トルコライスの日」、9月を「トルコライス推進月間」と定めてPRしている。 坂本さんによると、在日
契約によって勤務地・職務内容・労働時間などを限定した正社員。無期雇用で福利厚生を受けられ、転勤や残業がないなどの利点がある一方、通常の正社員に比べて解雇されやすいという問題点もあるとされる。ジョブ型正社員。 勤務地、労働時間、仕事内容(職務・職種)を限定して選択できる正社員。それぞれ「勤務地限定正社員」「短時間正社員」「職務限定正社員」とよばれ、厚生労働省は「多様な正社員」と位置づけている。転勤・残業などがある正社員と、パートや派遣労働者などの非正規雇用労働者の中間的な働き方である。転勤、残業、職種変更などがなく、育児・介護などのために勤務地や労働時間を限定したい人にとっては、本人の希望に沿った働き方ができる。正社員であるため、一般に有期雇用の場合より給与や福利厚生などの待遇がよく、人生設計がしやすく、住宅ローンなどを借りやすい利点がある。一方、賃金や賞与などの報酬、昇格・昇進などで、通常
Looking for data labeling solutions to power Machine Learning models? Amazon SageMaker Ground Truth allows you to easily build and manage your own data labeling workflows and workforce. Or, use Ground Truth Plus, a turnkey data labeling service that provides an expert workforce and manages it on your behalf. Amazon Mechanical Turk is accessible through both Ground Truth and Ground Truth Plus. Amaz
Forget meeting fatigue, missed details, and tedious tasks. VoiceHub will change the way you work. Coming soon.
■翻訳は厳密な読書、登山のよう 人はいつ、「翻訳家」になるのでしょう。初めての翻訳を出版したとき? わたしは訳書を5冊くらい出した時点でもまだ恥ずかしくて、なかなか「翻訳家」と名乗れませんでした。大学に行っていたときも授業では翻訳することが課題だったりしたので、その勉強を卒業後もずっと続けているような気持ちでした。いまは20冊以上の訳書を出して、やっと胸を張って「翻訳家」といえるようになってきたかな。でも、翻訳には「完璧(かんぺき)」ということはありえなくて、ゴールが見えないものでもあるので、勉強が終わったわけではありません。ふだんは大学で仕事をしているので、まとまった翻訳をする時間はとれません。月刊誌に連載している翻訳は、土日にやります。もっと大きい、単行本になる作品は、夏休みや春休みなどを使って翻訳します。結局いつも仕事しているので、かなりのワーカホリックです。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く