タグ

ブックマーク / blog.livedoor.jp/fairypot (3)

  • お茶妖精

    2018年02月20日 海外ラノベファン「主人公が異世界の奴隷制度を受け入れてるのが嫌」 ・日のラノベに出てくる奴隷について話し合いたんだが(自分は読んだことないが中国のラノベも可)、主人公が異世界に召喚されるタイプの作品では奴隷がよく出てくるだろ?私が覚えてる限りその世界の奴隷制度は「薔薇色のメガネ」を通して書かれていると思う。主人公は制度自体には滅多に反対せず、単に受け入れるか興奮することさえある(経営者が邪悪か残酷だった場合は別)。そして奴隷たちは主人が虐待しない程度に優しい限りその状況に満足してる。「奴隷ハーレム建国記」については話すのはやめよう。もうちょっと現実的というか残酷な奴隷制をやってるラノベはないのか? ・GATEは奴隷OKなファンタジー世界を長所短所合わせて面白く扱ってたよ。自衛隊が地球の倫理観を押し付けてないし。 ・↑ああ、あれは日人が捕まってるときだけは奴隷制の

    お茶妖精
  • 海外アニメファンの疑問「〜でゲソってどう翻訳するの?」 : お茶妖精

    2010年11月25日 海外アニメファンの疑問「〜でゲソってどう翻訳するの?」 ・「de geso」これは英語でどうすればいいの? ・どうにもできない。gesoは単に「〜です」をイカ化(squidfy)したものだから翻訳しようがない。 ・↑gesoは烏賊の足という意味もあるだろ。「〜ika」というダジャレと同じく面白い。 ・彼女はいつも「です」を「de-geso」に置き換えるんだよね。あのダジャレは翻訳できない。 ・日語はキャラクターによって語尾が変わるからね。〜です。〜だ。〜でございます。〜でござる。〜ですわ。〜でゲソ。イカ娘の場合はより特徴的だけど、全部意味は同じ。 ・↑そんなに語尾が多いのか。 ・De-geso!! ・de-gesoはそのまま残したらいいんじゃない?その方が楽しいでゲソ(It's more fun de-geso) ・gesoは実際に聞こえるから良いけど、「〜ika

    海外アニメファンの疑問「〜でゲソってどう翻訳するの?」 : お茶妖精
    donncherrrryy
    donncherrrryy 2010/11/25
    this is a pen,de-geso.って無理やり語尾につけるとか
  • 海外ゲーマーが語る「日本RPGにありがちなセリフ」 : お茶妖精

    2010年11月16日 海外ゲーマーが語る「日RPGにありがちなセリフ」 当は「JRPGでうんざりするほど繰り返されるから禁止にしたいセリフ」なんだけどオブラートに包んだよ! ・「なんでもないよ!」 明らかに何かを隠してるのに他の仲間はこの言葉をすんなり信じてしまう。 (変な用語を持ちだして)「これは**の仕業だな」「**?」 聞き手がその用語に興味を示し、説明が始まる。 「キャラクターの名前」 会話のほとんどを埋めつくさんばかりに誰かの名前を叫ぶ。「シオン!」「アルベドー!」「ジュニアー!」のように。 「ここまでやるとは思わなかったぞ」 敵キャラが戦闘前後に意味もなく使うセリフ。 ・キャラ名はほんとによく叫ぶよなー。あれにはうんざりする。 ・テイルズも「クレアーー!」とか「ステラーーー!」とかうるさい。 ・「お前は選ばれたのだ」とか「これがお前の運命だ」。村をモンスターを襲われて、図

    海外ゲーマーが語る「日本RPGにありがちなセリフ」 : お茶妖精
  • 1