エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「翻訳家になるには」を読んだ :英単語学習研究所
「英語の勉強」に関する情報や自作サイト「英検単語テスト」の管理日記、その他、英語学習に有益な情報... 「英語の勉強」に関する情報や自作サイト「英検単語テスト」の管理日記、その他、英語学習に有益な情報が満載のブログです(^^) 少し古い本ですが・・読みました。 以前に書いたまとめ記事 翻訳業に関する情報まとめ/翻訳業/在宅があるのですが、翻訳についてはここで大体のことは網羅されているという感じ。 なので、まとめ記事に載っていた事は省略して、のっていなかったことを中心に記します。 ◆翻訳の種類 ノンフィクション児童書学術書一般教科書・実用書雑誌記事の翻訳 Newsweekなど映像翻訳産業翻訳小説などで平易な英語であっても、自然な日本語に直すのは難しい。 英語力はもちろんだが、そこは日本語力がものをいう。バイリンガルにはなかなか難しい。 小説を訳す 英語を読み取り⇒イメージを頭の中に作る⇒それを自然な日本語の文章にする という感じ むしろ創作活動に似ているらしい。 入試などの英文和訳とは全然違う
2010/12/07 リンク