エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ビジネス英語翻訳学習館 provideを泣く泣く「提供する」と訳した日
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ビジネス英語翻訳学習館 provideを泣く泣く「提供する」と訳した日
昨日22日は、米国では Thanksgiving Day (感謝祭) でしたのでニュース配信が少なく翻訳実習はお休みです... 昨日22日は、米国では Thanksgiving Day (感謝祭) でしたのでニュース配信が少なく翻訳実習はお休みです。 偶然、日本も今日は「勤労感謝の日」で祝日ですね。 というわけで、今日は provide についての「ショートブレーク」をお届けしようと思います。 翻訳、特に実務翻訳を学習している人であれば、このprovideは避けて通れない問題です。翻訳学校でも、翻訳関連の参考書でも「“提供する”と訳すな!」というアドバイスが何百回もされてます。(ちょっと大袈裟ですが) 私も心の中では、provide = 「提供する」と訳すのは禁止していました。 しかし、先日翻訳学校の演習問題で、 (1) The ABC company provides a special service. のような文がありました。 訳文を作成していて「ABC社では、ある特別なサービスを…」まできて固まってしまいま