エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ビジネス英語翻訳学習館 『悪文』
昨日は Thanksgiving Day だったので、題材となる配信記事がなく、翻訳の実践演習はお休みにします。 今... 昨日は Thanksgiving Day だったので、題材となる配信記事がなく、翻訳の実践演習はお休みにします。 今月に入って『悪文』というタイトルの本を 2 冊読みました。 1 冊は、中村明著の『悪文―裏返し文章読本』、もう 1 冊は、岩淵悦太郎編著の『悪文 第3版』です。 翻訳 ― ここでは和訳を対象とした話ですが ― では、当然読者にとって読みやすい文章を完成させなくてはなりません。では、読みやすい文章にするにはどうすればいいかを考えると、良文を書くということでしょう。裏を返せば悪文を書かないということです。そこで悪文とは何かを知る目的で書かれたのが上に挙げた両書です。 ここでいう良文とは、名文とは違います。特に実務翻訳 (産業翻訳) では、文芸翻訳や映像翻訳と違って心に残る名文は必要ありません。書いてある内容が頭に残る必要はありますが。 まず、『悪文―裏返し文章読本』は、A~Zの章