エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタクが読み間違う漢字と名前
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタクが読み間違う漢字と名前
2015年05月24日19:05 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタクが読み間違う漢字と名前 ありがたいことに... 2015年05月24日19:05 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタクが読み間違う漢字と名前 ありがたいことにネタのタレコミと質問をいただきましたので今回はそれについてを。 中国のオタクな人達にとって、日本のアニメや漫画は人名地名が漢字で表記されているのは作品理解しやすい理由の一つとなっているそうです。 しかし、漢字を見て意味を理解、把握するのはともかく 「どう読むのか」 ということについてはちょっと難しい所もあったりするようです。 そんな訳で今回は中国のソッチ系のサイトで行われていた 「アニメや漫画において読み間違いやすい漢字」 といった辺りに関するやりとりを例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。 アニメや漫画に出てくる人名や地名って、日本語の独特な漢字の使い方だったり、こっちでは一般的ではない字が混じっていたりするが、そういった漢字を「実は間違って読んでいる」ことは