エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
弁護士のための「通訳人の使い方」 - 翻訳と通訳のあいだ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
弁護士のための「通訳人の使い方」 - 翻訳と通訳のあいだ
2011年8月3日 弁護士のための「通訳人の使い方」 誰か日本語に翻訳してくれないかな、と最近思っている... 2011年8月3日 弁護士のための「通訳人の使い方」 誰か日本語に翻訳してくれないかな、と最近思っている記事がこれ。というか暇ができたらこれをベースに日本バージョンを作成しようと考えています。 For Attorneys: Examining Witnesses Through an Interpreter 地方裁判所の通訳課が弁護士向けに通訳人の使い方について様々なヒント・提案をまとめています。通訳人の準備をもっとも重要としている点はかなり評価できるし、具体的な項目も提示している。 Attorney Checklist for Interpreted Testimony When briefing the interpreter, be sure to mention: 1. What the case is about: names and nicknames, places