エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語を独学でマスターする方法 -英語を自由自在に操る達人になる勉強法-
of + 抽象名詞 = 形容詞 これ、何のことだか分かりますか? たとえば、 This is a matter of importance... of + 抽象名詞 = 形容詞 これ、何のことだか分かりますか? たとえば、 This is a matter of importance. といった言い方を英語ではよくします。 importanceというのは「重要性」という名詞なので、無理やり直訳しようとすると 「これは重要性の事柄である」といった変な日本語になってしまいます。 で、先ほどの「of + 抽象名詞 = 形容詞」の出番なのですが、 上の文章では「of + importance = important」、つまり This is an important matter. と同じと解釈すればいいということになります。 そうすれば、「これは重要な事柄である」と訳しやすくなりますね。 「抽象名詞」というのが何なのか分かりにくいかもしれませんが、 普通は名詞というと「机」とか「ペン」とかいう物質を想像しますが、 抽象名詞は「目に見えない
2012/02/07 リンク