エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
切手が手元にあったら、貼ってください
銀行などのサービス機関の返信用の封筒で、切手を貼る位置に、 "Bitte freimachen, falls Marke zur Han... 銀行などのサービス機関の返信用の封筒で、切手を貼る位置に、 "Bitte freimachen, falls Marke zur Hand" と、書いてあるものをよく見かけます。これを訳すと、 「切手が手元にあったら、貼ってください」 ということ。意味がよく分からないですよね? では、「切手が手元になかったら、貼らなくて良い」のでしょうか??? その答えはなんと、「切手が手元にあったとしても、貼らなくて良い!」のです。料金は受取人が払います。かなり紛らわしい表現です。こんな風に書かれたら、ドイツ人でも、切手を貼るべきかどうか迷うと思います。 それから、受取人の名前の上に"Antwort(返信)"と書いてある場合も、受取人が料金を払う事になっているので、切手を貼る必要はありません。あとは、"Porto zahlt Empfänger"とか、"Entgelt zahlt Empfänger"と