エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
GTD FAN
さていろいろ翻訳に問題があるとされている、この原著仕事を成し遂げる技術―ストレスなく生産性を発揮す... さていろいろ翻訳に問題があるとされている、この原著仕事を成し遂げる技術―ストレスなく生産性を発揮する方法ですが、何度も読んでいるとわかってきました、いくつかの読みにくさの原因があります。 1.日本語化しないほうがわかりやすかったはずのもの 例:すべきリスト、再利用のためのくず入れ 2.英語のフレーズだとニュアンスがわかるけれども翻訳されるとちょっと戸惑うもの 例:開ループ (Open loop) 3.同じものを示しているようなそうでないような用語の非統一 例:フォルダ、INBOX、トレイ、収集バケツ 4.そもそも文章の章立ての問題 概要を解説して、詳細に解説しているつもりなのでしょうが、同じフレーズが繰り返されるので、間違えて同じところを読んでしまっているような錯覚に陥ることがある それぞれ、もう少し細かく解説していきたいと思います。 おそろしく不定期で更新しているこのBlogですが開始し