エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
via 、by means of の違い
日本語の 「手段」 という訳語になるにしろ、via は本来 「道」 というラテン語ですから、via には 「~... 日本語の 「手段」 という訳語になるにしろ、via は本来 「道」 というラテン語ですから、via には 「~を経由する」 というニュアンスが含まれているように感じます (航空機の路線など)。 また、郵便物の航空便のことを via air mail (航空機の路線という道を経由したメール) と記したりします。 by means of ... の means もラテン語起源で、「仲介する」 という意味がありましたから、via とよく似ているとは思います。 ただ、means には 「手段、方法、媒介」 という意味があり、どちらかといえば via よりも広い範囲で用いられているように思います。 [例文] They succeeded by means of patience and sacrifice. (彼らが成功したのは、忍耐と犠牲の賜物だ) この例文の場合、by means of が 「~