エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「ノルウェーの森」
「ノルウェーの森」 「ノルウェーの森」というと、最近では村上春樹の小説の方が有名らしいが、 元々は... 「ノルウェーの森」 「ノルウェーの森」というと、最近では村上春樹の小説の方が有名らしいが、 元々は、ザ・ビートルズが1965年に発表したアルバム「ラバー・ソウル」に 収録されているジョン・レノンの名曲である。ジョージ・ハリソンが、インド楽器 のシタールで伴奏したりして、幻想的な雰囲気を生んでいた。 原題は「Norwegian Wood」であり、それを日本語訳で「ノルウェーの森」とした。 ところが、これがとんでもない誤訳だったことを、当時ビートルズを日本に招聘 したプロデューサーだった人物(バイオリニストの高嶋ちさ子の父)も認めて いる。実はそれをちゃんと直訳すると、なんと「ノルウェーの家具」なのである。 正確に言うと、ノルウェー産の松材で作った家具であり、原料が安いので、 値段も安い家具の代名詞だった。 ではこの曲の詞を翻訳してみると、こういう風になる。 知り合った女性に「私の部屋に泊まっ