エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「日本人なら必ず誤訳する英文」: 岩男の日記
越前敏弥著、ディスカヴァー・トゥエンティワン社。 「必ず」誤訳するわけではないと思うが、なかなか面... 越前敏弥著、ディスカヴァー・トゥエンティワン社。 「必ず」誤訳するわけではないと思うが、なかなか面白い本だ。 高校生の頃を思い出した。 気になった人は訳してみて。 (1)I listened to everything he told me to. (2)In five years both Jane and Liz will turn forty. (3)The differences between the two nations were more apparent than real. 正解は・・・、 (1) ×:私は彼が言ったことを全て聞いた。 ○:私が彼が聞きなさいと言ったことを全て聞いた。 (2) ×:5年以内にジェインもリズも40歳になる。 ○:5年後にジェインもリズも40歳になる。 (3) ×:その2つの国の違いは現実よりも明らかだった。 ○:その2つの国の違いは現実のも