エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
吾輩はメモである。 翻訳できない言葉
Q:英語を日本語に訳す時、英語で表したい意味と違いが出てくるような単語はありますか?また日本語を... Q:英語を日本語に訳す時、英語で表したい意味と違いが出てくるような単語はありますか?また日本語を英語に訳す時、訳せない単語はありますか? A:「翻訳は裏切り」と言われます。つまりどんな言葉であっても、翻訳した途端に意味のずれが生じます。皆さんはあまり意識したことがないかもしれませんが、これは当たり前のことです。つまり、翻訳した場合には必ず何らかの伝えきれない意味が生じると考えた方が良いでしょう。 英語の単語の表す意味と日本語の単語の表す意味が1対1で対応するということはまずありません。これは多義語という意味で考えることもできますが、今回は単語の文化的意味という観点から考えてみましょう。 早速ですがここでクイズです。次の英語と日本語を比べた場合、表す範囲が広いのはどちらでしょう。どちらも同じ意味だと思っていませんか?実はこれらが表す対象や実態は同じではありません。 1. head と 頭 2
2012/08/18 リンク