エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
@sakinotk (Sakino Takahashi)さんへ:翻訳関係: かげうらきょうのブログ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
@sakinotk (Sakino Takahashi)さんへ:翻訳関係: かげうらきょうのブログ
翻訳関係だし、twitterを持っていないのでここで正面から取り上げることにした。普通、ここまで下らない... 翻訳関係だし、twitterを持っていないのでここで正面から取り上げることにした。普通、ここまで下らない独り言はスルーするのだが、相手にするのは、翻訳関係だから。 @sakinotk (Sakino Takahashi)さんへ: 人にコメントをするならば、名前くらいは最低限、間違わないように。それとも、学者でもボラ翻訳者でもローカリでもない真の翻訳者というのは、他人に言及するときに名前を間違えても平気な種類の人たち? そんな人に「翻訳者」を代表されるのは、はっきりいって他の翻訳者は迷惑では? EUの翻訳サービススタンダード(これは人間向けの基準)に、そうしたところへの配慮は書いてなかった? そんなことだから日本の翻訳産業がグローバル化の中で苦境に立たされているのでは? 批判するときは、どこでのどのような発言を参照したかを明示すること。そうでなければ議論にならない。出版翻訳で訳注をつけるとき