エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
苗字が先?名前が先?世界の名前の常識と日本の英語表記 | 英語のクスリ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
苗字が先?名前が先?世界の名前の常識と日本の英語表記 | 英語のクスリ
英会話の初授業の儀式は、「My name is・・・」だ。 お互いの名前を知らないと、「そこの・・・あんた」... 英会話の初授業の儀式は、「My name is・・・」だ。 お互いの名前を知らないと、「そこの・・・あんた」とか「あの~黄色い服の~・・・寝グセがひどい方」って言う事になる。 人や物などの名前が判らないと可成り不便を感じる。 個別を認識する為にも名前は重要。 「名前」+「苗字」で名乗るのが標準? 我々が国際的な人の名前を理解するのは、「自己紹介」の英語の授業ではないか。 日本では、「苗字」+「名前」が普通だが、さすがアメリカ!! 文法もひっくり返るから、名前もひっくり返ってるね~と変な関心をしたものだ。 米国では、「名前」+「苗字」のスタイルが標準なのだ。 よって、「田中 角栄」は、英語表記では、「Kakuei Tanaka」と姓と名がひっくり返る。 しかし・・・ 英語の時、わざわざ姓と名をひっくり返し、「Kakuei Tanaka」(角栄 田中)としているのは、 日本だけなのだ・・・(