エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『英語の冊子「chapbook」「fanzine」「tract」とは?』
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『英語の冊子「chapbook」「fanzine」「tract」とは?』
英語と日本語は、同じ意味の言葉が1対1で存在しているわけではありません。 日本では日常的に使っている... 英語と日本語は、同じ意味の言葉が1対1で存在しているわけではありません。 日本では日常的に使っている単語であっても、英語では同じ意味の言葉がないこともありますし、その逆もまた然りです。 今日は、日本ではあまりなじみのない、英語の「冊子」を3つ紹介します。 「chapbook」は、本来は、17世紀から19世紀ごろにイギリスで発行されていた、大衆向けのポケットサイズの本のことです。 現代では、詩やエッセイなどの小冊子のことも指すようになっています。 さらに最近は、インターネット上のものを指す「online chapbook(e-chap)」という言葉もできました。 「fanzine」は、SF小説、漫画、音楽など、特定のファンに向けた、アマチュアが作った冊子のことです。 「同人誌」、「ファン雑誌」と訳されることもあります。 「tract」は、主に宗教や政治に関する小冊子のことです。 いずれも英語