エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『多くの翻訳者に足りないと思うところ(何に最も力を入れて勉強すればよいか)』
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『多くの翻訳者に足りないと思うところ(何に最も力を入れて勉強すればよいか)』
リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦く... リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として本気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 翻訳のチェック・校正の仕事をしていて すごく思うこと (自分でも心がけていますが) それは 原文(英文など)を 間違いなく しっかりと理解すること 当たり前のように聞こえると思いますが 以外に 多くの翻訳者が できていない部分かと思います もちろん 全然理解できていないわけではないです 90%くらいは (ベテランであれば) 理解できているのですが あとの10%くらいは 原文の意味がよく取れていないので 著者が全く言ってないことを 訳文に書いていたり… あるいは 大事なつなぎの部分を 訳さずに飛ばしていたり… (和訳の仕事の場合) ベ