エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『「正しく翻訳する」だけでは認めてもらえないプロの世界【プロが気をつけている2つのポイント】』
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『「正しく翻訳する」だけでは認めてもらえないプロの世界【プロが気をつけている2つのポイント】』
リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦く... リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として本気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 私が翻訳をするとき 特に気をつけることが2点あります 正しく翻訳しようとするあまり こなれた翻訳を使用とするあまり この視点が抜けていて そのクライアントに喜ばれない翻訳をする人を よく見かけます それは ①各クライアントの文体やスタイルをよく研究すること ②クライアントや業界による用語・用法の違いに敏感になること 正しく翻訳しようとするあまり こなれた翻訳を使用とするあまり その前後の文章や そのクライアントの他の文章をまったく見ずに 自分のルールに従って 翻訳してしまう人がいます たとえば 契約書で 「だ・である」調になっている