エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
<Weblio英会話コラム>【ビジネス英語】「Thank you in advance」は便利だけれど要注意
ビジネスシーンでなにかと便利に使える表現に「Thank you in advance.」というフレーズがあります。 Tha... ビジネスシーンでなにかと便利に使える表現に「Thank you in advance.」というフレーズがあります。 Thank you in advance. を文字どおりに訳するなら「前もってお礼申し上げます」。これは依頼を含むビジネスメールの結びの文句などによく用いられます。多分に、日本語の「よろしくお願いします」に対応する言い方として用いられます。 何かと便利な表現ですが、使用には注意も必要です。 Thank you in advance は少し押しつけがましい Thank you in advance. は、頼み事があり、かつ相手からの了承を明示的に得ていない段階で「(前もって)お礼申し上げておきます」と述べる表現です。 つまり、相手の承諾を前提している言い方です。 依頼内容・相手・話の流れ方によっては「お礼を先に言っておきます、お礼言ったんだから依頼した件はお願いしますね」という
2017/04/01 リンク