エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
アメリカの友人に“You know me too well.”って日本語でなんて言うの?と聞かれて、、、わかりますか?
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
アメリカの友人に“You know me too well.”って日本語でなんて言うの?と聞かれて、、、わかりますか?
アメリカの友人に“You know me too well.”って日本語でなんて言うの?と聞かれて、、、わかりますか? 3... アメリカの友人に“You know me too well.”って日本語でなんて言うの?と聞かれて、、、わかりますか? 35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第214回。連載【英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」】とは Illustration=Norio 「お前は私を知りすぎている」って、いったいどういう意味の表現? ここ数年、日本語ペラペラのアメリカ人と時々スカイプで話しています。勉強熱心な彼はよく「この英語の表現は、日本語でなんと言うのか」と聞いてきます。いつもそんなに複雑な表現ではないので、なんとか答えられますが、先日は違いました。 「“You know me too well.”ってよく使いますけど、日本語ではなんて言うんですか?」 “You know me too well.”ってなんでしょうか。直訳すれば「お前は私を知りすぎている