エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
前置詞の for をいつもいつも「〜のために」と訳すのは - left over junk
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
前置詞の for をいつもいつも「〜のために」と訳すのは - left over junk
あまりよろしくないように思います.少なくとも,それ以外に「〜にかわって」という解釈をあたまに入れ... あまりよろしくないように思います.少なくとも,それ以外に「〜にかわって」という解釈をあたまに入れておいた方が,多くの場面ですんなりと英文を理解できるようになります. さきほどのエントリで訳文を対比したSFAAの原文に,このような箇所があります: (...) no scientist, however famous or highly placed, is empowered to decide for other scientists what is true (...) 正式版の訳では,ここは次のように訳されています: いかに著名であれ,また高い地位に就いていても,他の科学者のために何が真理であるかを判断する権限は誰も持っていないのである 「他の科学者のために」と言うと,あたかもその人たちがありがたがりそうな意味合いがでてきます.しかし,この文の趣旨はむしろその逆で,「べつに頼んでもいな