新型コロナウイルスに関する情報は、厚生労働省の情報発信サイトを参考にしてください。情報を見る
![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/72fb6929ea4afb985f8c91b339c5fbc9195ad221/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fnordot-res.cloudinary.com%2Fc_fill%2Cw_400%2Ch_210%2Cg_faces%2Cq_auto%3Aeco%2Fch%2Fimages%2F840482362535100416%2Forigin_1.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
自分の和訳がまさか流行語大賞に入るとは 「ぼったくり男爵」もともとは米紙 | 47NEWS
5月初旬、米国特派員として有力紙ワシントン・ポストに目を通していたところ、新型コロナウイルスに揺... 5月初旬、米国特派員として有力紙ワシントン・ポストに目を通していたところ、新型コロナウイルスに揺れる東京五輪に関するコラムの一言に引きつけられた。国際オリンピック委員会(IOC)のバッハ会長を「Baron Von Ripper―off」と呼んだ言葉。直観的に面白いと思ったが、どう訳すべきか頭をひねった。まさかその和訳が流行語大賞に入選するとは思ってもみなかった。 1日に発表された今年の「現代用語の基礎知識選 2021ユーキャン新語・流行語大賞」の10選に、共同通信外信部の「ぼったくり男爵」が入った。たかが翻訳だが、されど翻訳。訳した経緯はこうだ。(共同通信=仲井大祐) ▽コラムの趣旨は「開催地返上」 コラムが出たのは国内外で東京五輪開催の賛否を巡る論争がヒートアップしていた時期だった。ビッグイベントである東京五輪に関して外国はどう見ているのか、日本社会の関心も高まっており、五輪関連の要人発
2021/12/20 リンク