エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Yes,my lordを日本語に直訳すると「はい、私のご主人様」…にな - OKWAVE
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Yes,my lordを日本語に直訳すると「はい、私のご主人様」…にな - OKWAVE
これは英語だけに限りません。 たとえば日本語でも天皇は「陛下」、昔なら「御門(帝)」という敬称を使... これは英語だけに限りません。 たとえば日本語でも天皇は「陛下」、昔なら「御門(帝)」という敬称を使っていました。 この根底には「高貴な人に対して、下の者が話しかけることすら恐れ多い」ということがあります。 つまり、臣民からすれば王様に向かって「わかりました、王様」と直接本人を特定する呼びかけすら失礼にあたるわけです。ですから御門も「天皇の住む御所の門」を呼び習わしてミカドと人々が呼ぶようになりそこに「帝」の字が当てられたのです。陛下も、玉座の階段の下(に居るお付の人)に呼びかける言い習わしが、固定化されたものです。 このように見てみるとなぜyourなのかが分かります。 つまり、majesty=尊厳のように本人に直接ではなく、本人の人格に話しかけることで、直接本人に話しかけているのではない、という言い習わしなのです。 ですからyour majestyとは「君主の高貴な人格に対してお話します(