エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ジャックと豆の木と言う童話で "Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman, Be he alive, or be he dead, I'll have his bones to grind my bread.'と…
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ジャックと豆の木と言う童話で "Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman, Be he alive, or be he dead, I'll have his bones to grind my bread.'と…
ジャックと豆の木と言う童話で "Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman, Be he alive, or ... ジャックと豆の木と言う童話で "Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman, Be he alive, or be he dead, I'll have his bones to grind my bread.'という文があり、Be he alive, or be he deadがわからなかったので質問したところ、仮定法で、 "whether he be alive, or whether he be dead"という意味だという事でした。しかし、仮定法ではwouldが必要ではないのですか? "whether he would be alive, or whether he would be dead"としても良いのですか? また、whether he would have been alive or notは正しく、「彼は生きていた
2016/05/12 リンク