エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳によって増殖するテクスト
@rudeflowers カート•ヴォネガットがエッセイの中で、セリーヌの小説は、ある時代のある地域にしか通用... @rudeflowers カート•ヴォネガットがエッセイの中で、セリーヌの小説は、ある時代のある地域にしか通用しないスラングが多く、今ではフランス人にさえ分からないらしい、だが英訳はもっと一般的な言い回しを使っているので、後100年やそこらは読み続けられる可能性がある、と書いていた。 @rudeflowers セリーヌだものそんな事もあるや知れないと思い、そのまま特段思い返すこともなかったが、ハーンが芭蕉訳を知り思い出した。 Old pond, frogs jumping in, sounds of water